最具代表性的是“th”的發音。據我所知,韓國把它發音為“s I”、“something”、“thank you”,英語國家的人很難理解。像“bank”這樣的單詞,總是要在末尾加上壹個元音。原因是韓語只有輔音和元音結合才能讀出來。但是,英語不壹樣。如果在讀“bank”的時候強調“k(克)”的發音,外國人會很難理解。
韓語裏沒有“F”的發音。有意思的是,韓國人說英語時,往往會機械地把“F”讀成“P”。如果把“F”和“P”的發音搞混了,外國人會把韓國人說的英語搞混。
舌頭肌肉也是原因之壹。肌肉形態是通過訓練形成的。所以掌握正確發音的時期,是肌肉形態尚未形成的嬰兒期。如果小時候學不會正確的發音,長大後就很難糾正了。
韓國人非常註重語法,而不是學習實用英語。歐洲人的英語更好,因為他們經常去其他國家旅行,在現實生活中學習英語。
有些韓國人在自己人中間只說英語,他們常常誤以為這種“韓國英語”就是英語。如果在本國人之間只說韓式英語,當然會相互理解,但是和外國人交流就很難了。長期在韓國教英語的英語補習班外教,習慣了韓式英語,打電話給朋友,也會表達不出來。
韓國人都在說“手機”(手機的意思),沒人用正確的詞“手機”或“手機”。還有“辦公電話”(指寫字樓)、“背號”(指球衣號碼)、“背鏡”(指汽車後視鏡),等等。這些話外國人完全聽不懂。韓國人把售後服務叫做“售後服務”,我們用的是“保修”。這樣的例子不勝枚舉。
韓式英語似乎是根據字典直譯或者不了解英語單詞的形成過程的產物。如果韓式英語泛濫,就會制造出壹大批只有韓國人聽得懂的“韓式英語”。
韓國人經常使用的英文單詞中有“skinship”(在韓國被解釋為“身體接觸”)。和加拿大的朋友聊天時,無意中說了壹句“skinship”。但是加拿大的朋友不理解。其實韓國人用的“skinship”這個詞在英語中是不存在的。在英語中,通常用於“握手”或“拍肩”等具體動作。
韓國人說英語的時候太在意別人的眼光了。如果妳想提高妳的英語口語,妳不應該害怕犯錯誤。大家都知道,從壹開始就不可能說得這麽流利。
不要只是督促和說“學英語和語法”,而是要創造壹個使用英語的環境。