“藝長;傑弗雷·喬叟認為這句話很簡單嗎?試著翻譯壹下。”藝術是永恒的,生命是短暫的。“妳感覺如何?要把握英語前重心和漢語後重心的語言特點。英文原文強調藝術的重要性,這樣中文至少要翻譯成:“人生短暫,藝術長存。“如果妳發現語言太口語化,就刻上:“生命是稠密的,藝術是不朽的”。“如果用中文標誌性的四字修辭來改寫,就會變成“人生苦短,藝術是米卡”。“幾個譯本中,哪壹個更吸引閱卷老師?答案顯而易見。
另壹個例子是:“已經發生的事情將會發生,已經發生的事情將會發生,在太陽之下沒有新的事情。”(《傳道書》)——典型的英語竹簡句式,對比漢語跑句在轉化過程中的特點,再次使用四字修辭:“已經發生的還會再發生;已經做過的事還會再做。日光之下並無新事。”讓我們看看它是如何工作的。
兩個例子說明,掌握了雙語句型的獨有特點,翻譯起來就容易多了。
漢語有自己的特點和魅力,短語、散句、從句或分句是選詞造句的主要手段。善於按照時間和事件的邏輯順序進行線性或橫向敘述;有時,各種邏輯關系似乎被隱藏起來,甚至出現斷句不嚴、外觀疏散的現象——這是因為漢語是壹種以時間為基礎的動態結構,這主要體現在其相對自由靈活的形式上。與之形成鮮明對比的是,英語側重於“主謂”結構,加入了各種語言元素,句子邊界關系清晰,外觀緊密,枝葉繁茂。下面以歷年真題為例,講解漢語主要句型的翻譯要領。
主謂簡單句
在翻譯過程中,以直譯為主,適當調整語序。
2007年,壹群羊在河灣邊低頭覓食。
壹群羊在河邊低頭吃東西。
2005年,中國歷代的勞動人民、大政治家、大思想家等等都是這樣。
在我們的歷史上,過去和現在,勞動者、偉大的政治家以及偉大的思想家都以同樣的方式對待他們的生活,沒有例外。
需要註意的事項
1,避免機械對應。
近年來,中國發生了巨大的變化。
A.這些年來,中國壹直在經歷著巨大的變化。
B.這些年中國發生了巨大的變化。
C.這些年見證了中國的巨大變化。
D.這些年中國發生了巨大的變化。
E.這些年來,中國經歷了巨大的變化。
2.翻譯漢語句子的非動詞謂語時,需要添加動詞。
於先生非常聰明。余先生看起來很聰明。
●專八考試不難。專八不難。
3.避免謂語動詞的機械對應。
●“打”:打球、打架、打車搶/拿。
●妳應該做研究。妳得做壹些調查研究。
不要做這麽多菜。不要做這麽多菜。
●妳到底在幹什麽?妳到底在幹什麽?
●他的身體垮了。他毀了自己的健康。
這就涉及到英漢翻譯中壹個應該註意的現象——壹詞多義。
●馬克思同誌的思想和理論是永恒的。思想;學說
●關於新東方建設總路線的設想
●破除迷信,解放思想。
毛澤東軍事思想的重要組成部分是關於人民戰爭的思想;概念
●思想上的政治問題和意識形態問題
無主句
如果2007年的真題走近了,妳會發現他們可愛的表情,潔白的牙齒,豐富而簡單的表情。
當走近時,妳會發現他們潔白的牙齒和各種無辜的面部表情。
2006年真實情況在中國古代,主要的人生哲學是不停留於物,不為物服務。
此外,古代中國人壹直認為,壹個人既不應被物質所束縛,也不應被物質所奴役,這是他們的基本人生哲學。
需要註意的事項
1,漢語祈使句,英語翻譯依法。
●裏面!請進來!
妳的身份證!妳的身份證!
2.中文的敘述性或邏輯性句子,翻譯時要補充主語。
三十而立,四十而不惑。
三十歲時,壹個人已經很有地位了。四十歲時,壹個人不再有任何疑問。
●時不時的學習,妳不說嗎?有朋自遠方來,不亦樂乎?
在適當的時候實踐自己所學的東西難道不是壹種樂趣嗎?有朋自遠方來,不亦樂乎?
3.漢語習慣性無主句轉化為there be結構,也可以采用主謂簡單句或被動句。
時間不多了。時間不多了。
沒有不透風的墻。隔墻有耳。
註意:沒有主語的中文句子很常見,在轉換成英文時要時刻提醒自己補充或還原主語。
讀者可以試著自己翻譯:“當我在壹棵松樹下詢問妳的學生時,”他回答說,“我的老師去采草藥了。”
連續句
流水句是記敘文句。這種句子通常在壹個句子中並排使用兩個或兩個以上的動詞,這在英語中是不存在的。
2007年,他們幾乎沒有人願意擡頭看壹眼這個美麗的夜晚。也許他們應該抓緊時間,在即將回家的最後壹刻再咀嚼壹次。
幾乎沒有人會抽出時間擡起眼睛看壹眼美麗的黃昏。或許,它們正在利用每壹分鐘來享受被趕回家前的最後壹口咀嚼。
他活著壹天,總是盡量工作,工作,學習,拒絕虛度光陰。
只要他們活著,(即使只有壹天可活),他們總是盡可能努力地勞動、工作和學習,不願意虛度光陰,不讓哪怕壹秒鐘白白溜走。
需要註意的事項
第壹句轉換成英語特有的復句形式;其次,考慮翻譯成幾個以主謂結構為主的離散單位或平行句,適當增加關聯詞。
我有壹個不明白的問題。我想問妳。妳能回答嗎?
妳能回答我想問的壹個困擾我的問題嗎?
我家有壹堆雨傘,至少有十二把,五顏六色,大小不壹。
我家裏放著至少十二把雨傘,各種尺寸和顏色。
●很快,北風變小了。路上的灰塵早已被刮幹凈,留下壹條白色的大道,司機跑得更快了。
不久,北風減弱了壹些。到現在為止,松散的灰塵都被吹走了,留下了幹凈的道路。車夫加快了腳步。
意合句
這是黃河沙灘上的壹幕。牧羊人走了,他不知道在哪裏休息。
這是壹張黃河岸邊的照片,牧羊人消失了,沒有人知道他在哪裏休息。
意合是指沒有關聯詞的復合句。在翻譯的過程中,我們首先分析並找出其中隱含的各種語義關系,然後選擇相應的關聯詞或其他手段來反映句子的深層含義。
●桂林山水甲天下,陽朔山水甲天下。
桂林山水甲天下,陽朔山水甲天下。
●地久天長,天久天長;總有壹天兩者都將結束,而這無盡的悲傷將永遠持續下去。
永恒的宇宙有時會結束,但我不斷的遺憾是沒有限制的。
●最近二三十年,科技發展日新月異,分工更細,合作規模更大。
在過去的20或30年裏,科學和技術每天都有新的發展,導致在專業化的基礎上更精細的分工和更廣泛的合作。
主要和次要信息句子
主要信息需要翻譯成完整的英語句子,次要信息可以翻譯成獨立結構或分詞結構,作為伴隨狀語或原因狀語。
他沒有死,他的故事激勵了千百萬人的心。
他活了下來,他的故事鼓舞了數百萬人的心。
●活著為什麽要哀悼,死了為什麽要煩惱?
生無足輕重,死無足輕重。
●天長地久。
天是永恒的,地是永恒的。
自古以來,中國人從來沒有把人看得高於壹切,他們在哲學和文學中的表現反映了人在自然界中與萬物占據著更恰當的位置,而不是萬物的絕對主人。
中華民族自古以來從未認為人類優於任何其他物種。人類總是與自然界中的其他壹切事物保持相當適當的比例,和諧相處,而不是主宰整個世界,這反映在哲學、文學和藝術領域。
如果詞匯和句法知識過關,學生在掌握了漢語主要句型翻譯的基本模式後,應該可以順利通過考試。從長遠來看,妳將通過攀登到更高的高度來欣賞更壯麗的景色。翻譯學習是壹生的事業。作家莎士比亞說過,“通往真愛的道路永遠不會平坦”。希望妳我都能在翻譯追求信達雅的道路上微笑著收獲,領略語言的精髓,感受文字的魅力。
需要註意的事項
1.在保證翻譯質量的同時提高翻譯速度。當兩者發生矛盾時,牢記考場上的數量>質量保證。(考慮前面的話;中間兼顧幾句;等最後幾句。)
2、精心的面子工程:卷面、字跡、包裝,壹個都不能少。
3.果斷跳過絕對困難,絕不放過相對困難,譯後輕松隨波逐流:
2003年,真正的問題是他的堂兄迷惑地環顧四周。她只看到壹片森林。“然而,我的表妹環顧四周,相當不知所措,因為她看到的只是壹片森林。”(翻譯任務越簡單,越不容易成為集合點。)
4.不同的英漢語系在語言特征上有很大的差異。牢記三條諺語:結構不可譯,意義可譯;詞典意義不可靠,語境重要;參考翻譯只是參考,正確翻譯就好。