“pose”其實有壹個流利但不時尚的中文翻譯——姿勢,但更多的人喜歡用“伏侍”這個詞。“傅氏”比“姿勢”更時尚更洋氣(其實不是洋氣而是充滿港味)。
作為pose的音譯,在意義上沒有相關的漢字,就像把ball翻譯成wave,把disco翻譯成disco壹樣。傅氏在模特界或者娛樂圈經常被提起。
相關介紹:
模特在舞臺上拍照、走臺都要擺出“伏師”的姿勢。雖然他們目前提倡壹種自然的姿勢,但這並不意味著他們可以張開雙臂采取鴨步,無論他們多麽自然,他們仍然是“擺姿勢”或“傅氏”因此,故作姿態,做作等。在這裏不壹定是貶義詞。好壞的區別只在於白富士的技術和是否符合客戶的要求。