當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 他說,醫療執照委員會“必須弄清楚...那麽痛苦

他說,醫療執照委員會“必須弄清楚...那麽痛苦

他說,醫療執照委員會“必須弄清楚…痛苦的死亡是推定的管理不善,應該導致執照被吊銷。

他說,醫師資格委員會“必須明確……痛苦的死亡可以被認為是治療不當的結果,應該吊銷行醫執照”。

這是有道翻譯中的壹個例子。

He是主語,said是謂語,整個句子是賓語。在書面英語中,在書籍、期刊、雜誌中引用作者的原話時,在不改變原文格式的情況下,用雙引號引用原文。

Ones是用來代替那些沒有被正確對待的“醫生”,這裏是不定代詞,用來代替不確定賓語。例如

沒有去過長城的人不是壹個真正的人。

他是不定代詞。

希望對妳有用