“拴”和“絆”兩個字的本義是拴牛馬的東西(繩、扣、網等。).
克制:約束。理解:從網(尚),從皮(革),從馬。合起來就是用皮子做的網把馬拴住。用無法解開的網捕捉動物等。走路時被別的東西擋住或纏住。羈絆這個詞是合在壹起的,意思是“被纏住脫不開身,被束縛”。
常見錯誤
由於早年壹些日本翻譯家和翻譯團體質量把關不嚴,壹些日本動漫作品中的“stumble”壹詞在中文中被曲解為“fetter”。
這種誤譯伴隨著壹些經典動漫作品的廣泛傳播,在很多日文譯本中仍然可以看到。因為羈絆這個詞在古今漢語中只有貶義,在日語中是無法解讀的,所以這些誤譯都是典型的看文造義。可以選擇的正確譯法有:領帶、緣分、牽絆等。
示例:
1。妳我之間真正的紐帶,即使死亡也無法打破。
2。人最可悲的是有自由的思想,卻沒有沖破羈絆的勇氣。
3。榮譽是動力,是羈絆,是負擔,也是包袱,就看人們怎麽對待了。
4。掙脫羈絆,最終實現光明天國的視覺境界。
5。太多的羈絆只會讓妳迷茫,強大的思想和真摯的思想只會讓妳軟弱。
6。他厭倦了名利的束縛,壹退休就去鄉下隱居。
7。淡淡的笑勝過陽光,絢爛的光環繞前方,尋找著枷鎖。
8。肅靜!沒想到,撫摸之後是錯誤,也是快樂。曾經遇見的目光也是憂傷的,春夢沒有滄桑的痕跡。
9。盡管世事滄桑,但內心平靜,身體健康。細推物理必須吃喝玩樂,什麽是束縛我的浮名。