1.信:忠於原文內容和每句話的意思,不要隨意增減內容。2.表現力:符合現代漢語的表達習慣,語言流暢,語氣不走樣。3.優雅:用簡潔、優美、文藝的現代文本翻譯原文的語言風格和藝術水平。
離開、補充、刪除、更改、調整和連接
六字翻譯法指的是天津
劉壹
朝代、年號、人名、地名、書名、船名、官職或現代漢語常用詞等所有專有名詞不變。
舉例:1。趙惠文十六年;2.廬陵的文天祥;3.妳現在和李、杜壹樣有名了。《範滂傳》4。這是裴公和曹說的。《鴻門宴》5。與蒼梧太守吳舉是舊識。
二建
刪除劃線詞無意義的壹面,無意義或不需要翻譯的虛詞和有偏向的復合詞。
如:夫與顏弱(語詞)許公於城北,戚美也(語氣助詞)
教的學習方式已經失傳很久了。
(結構輔助)
“他的道教知識也領先於我”(句中停頓助詞)(偏復合詞)以備他人之別而她壹直在河口看護空船(助詞,無翻譯)(音節助詞)
裝滿它
三個變化
翻譯的時候,把古字改成現代漢語。基本模式是把單音詞變成雙音詞,把通假字變成土語詞,把古今詞義和詞性不同的詞變成現代漢語。
疏離與信任(單對雙)
舉例:1。相信上官大夫,不要相信曲平。
4.如果能和吳越人民同中國抗衡。中原(古今不同的意思)13。天下聚響應,奪糧而隨景。如雲(代表作)4。時不時學學也不錯。說越(壹個通用詞)
落實每壹個字
刪除
戰鬥需要勇氣。
逗留
勇敢的人靠勇敢的力量戰鬥。
打架靠勇氣。
追擊潰敗的敵人
交換
追捕逃往北方的人。
追趕並擊敗逃跑的人。
四聲
調整詞序。文言文中的壹些特殊句式,如賓語前置、定語後置、狀語後置、主謂倒置等,要根據現代漢語的語法規範進行調整。
介詞賓語1裴公安在?4.蚯蚓和它們的爪牙相比沒有優勢,但是它們的骨骼和肌肉都很強壯。定語後置3。綠色,來自藍色,綠色就是藍色。狀語後接其他不加調整難以理解的句子,如互文性:
舉例:1。我,主人,已經下馬,我的客人已經登上他的船,1。秦時明月,漢時光陰。
五補:補句子中省略的內容(主語,
述語
2.帶有法語字符的文言句子及翻譯方法:
古文《淩》(會意。從“水”來說,就是說法律法規的公正性就像水的表面;出自“誌”,即謝,神話中的神獸,相傳能辨是非功過,審案時可用角觸人。基本含義:刑法;法律;還記載雲“法”是壹種類似鹿、牛的神獸。在古代,人們把它作為破案的工具。每當辦案時有多個嫌疑人,人們通常會讓出來。如果它用角碰到任何人,它就是罪犯。
1,基本意義相同
哎,刑也。像水壹樣平。從水,不能直觸者去,去,悟。——東漢許慎的《說文》
用酷刑來修正法律。——《沂蒙》
只為五虐的懲罰。——《魯刑書》
法者,刑也。所以* * *是禁止的。——《鹽鐵論·聖旨》
殺生禁刑法。——《煙鬥總動員》
在將要發生的事情之前禁止儀式,而在已經發生的事情之後禁止法家。——《戴·》
如果失去了時間,就應該削減法律。——《史記·陳涉世家》
所以不能治國,則亂,守法則反。——《呂春秋·查進》
2.法令;法規;系統
漢法不是壹條線。——韓佳壹《公安政策》
太棒了,繩子不會彎曲。——戰國翟墨(dí)《墨子》
3.標準;mode/壹人為百師,壹言為天下法。—石的《潮州漢文公廟碑》
4.方法;方法
哪裏用了鬥法,全國最好。——《孫子九變》
其法,用粘土刻字。——沈松·闊的《孟茜碧潭夥伴》
古代方法采集的草藥,多在二八月使用。——《孟茜碧潭,采藥》
5.紀念佛教徒的事情
文少保也用了悟大光的方法來除蟬。——清泉王祖的梅花嶺
再比如:佛法(用佛法來衡量人);法定繼承人(佛教稱繼承衣缽的弟子為法定繼承人。後來也指繼承人);法界(佛教指整個現象界);法華(佛名。蓮花經的簡稱。主要佛教經典之壹)
6.學樣
那麽文王還不夠嗎?——《孟子·公孫醜》
想不期而遇的修復古代是不可能的。——《萬事俱備,五誤》
法律就是法律。——《呂春秋·查進》
垂諸條,為後世之法。——唐漢於答李毅書
7、根據法律規定
【商鞅】法太子將軍。——《史記·尚軍列傳》
3.如何準確翻譯文言文為了準確翻譯文言文,除了要認真閱讀原文,還要掌握六字翻譯法。
這六個字是:對,增,刪,動,留,變。第壹,沒錯,就是翻譯方法。
即把翻譯過來的文言詞與現代漢語中的對等詞互換的方法。比如“宋有富,雨墻壞。”
宋朝有個財主,下雨了,墻塌了。二、增加,即增加法。
古代漢語中的詞大多是單音詞。翻譯的時候要把這些文言單音詞擴充成現代漢語的雙音詞。比如“齊氏伐我。”
(曹劌辯論)齊軍攻打我國。第三,刪除,即刪除法。
有些文言虛詞在現代漢語中沒有對等詞,所以無法硬譯。文言文中有壹些虛詞,雖然現代漢語中也有對等詞,但是如果勉強翻譯的話,會讓句子變得累贅。
文言文中的虛詞,屬於這兩種情況,翻譯時刪除。如:夫戰,勇也。
(《曹劌辯》)夫,造言;還有,表示判斷的語氣詞。現代漢語中不用,應該刪掉。
第四,移位,即移位法。根據現代漢語的語法格式,調整文言句子的語序。
凡是文言文中與現代漢語句法結構不壹致的句子,翻譯時都不能按原句的語序排列,與現代漢語不壹致的語序必須調整。比如“在長勺子裏打架”(曹劌辯論)這幾個字要做“打架”的狀語,要提到“打架”之前的翻譯。
五、留,即留人法。古今所有意義相同的詞,以及皇帝名、國名、年號、人名、地名、官名、計量單位等。,可以記錄在譯文中,無需額外翻譯。
比如四年春,騰留在巴陵郡。(嶽陽樓的故事)其中,李青四年、滕子京、巴陵郡都有保留。
第六,改變,即替換法。很多用文言文表達的意思,在現代漢語中不是用原話表達,而是在翻譯時可以用現代漢語中意思相當的詞來代替。
4.初中文言文翻譯技巧1。加法:在文言文的壹個字上加壹個字成為壹個字。比如幾十個鞭子,幾十個“鞭子”。
2.換字法:即把文言文中的壹個字換成另壹個字,如幾十鞭、“幾”十鞭。
3.聲調法:即改變文言文中短語的順序,如空中舞蹈、空中飛翔等。
4.補法:即在文言文中加入隱語或文字,如:作青雲白鶴觀,“我比之”為青雲白鶴山水。
5.單詞保留法:即在翻譯中留下文言文中的單詞或文字。
6.刪詞法:即在翻譯中刪除文言文中的詞或字。
5.文言文翻譯,最好逐字翻譯李玲瑤據汴州,公私財政捐助均被壓制,子儀封幣,不敢久留,令兵發之。
鎮壓:停止禁令。
道:名用於行,行而通。
李玲瑤占領汴州作亂,凡捐輸汴州的公私財物都應禁止。郭子儀的密封硬幣和絲綢通過他的領土,但他不敢扣留他們,並派士兵護送他們出國。
他心下想來,賈是願意跟隨的,可是不聽,他卻按孩子的數目走了。晁恩曰:“戰車為何如此之少?”
答:衣服裏面穿盔甲。
少數:很少
郭子儀的人請穿上盔甲跟他們走。郭子儀不同意,只帶了十幾個孩子。於朝恩說:“為什麽車馬的追隨者這麽少?”
6.元佑初年翻譯文言文時,山谷、東坡和錢穆夫去北京的寶梵寺遊玩。
晚飯後,顧寫了壹些草書。東坡很欣賞顧的書法,看後說:的書法近乎俗氣。山谷問:為什麽?牧夫說:沒有別的原因,只是因為我沒見過懷素的真跡。
山谷百思不得其解,不肯為別人寫草書。邵生中年時,山谷被貶至涪陵。他第壹次看到懷素的《懺悔錄》是在石的家裏,於是借來抄了好多天,幾乎廢寢忘食。
從那以後,草書就開始冒泡,寫出來的字和元佑年前大不相同。直到那時,山谷才相信牧夫的話不是胡說八道。但是牧夫已經去世了。
因此,顧壹度認為自己在涪陵獲得了草書的真意。不幸的是,牧夫沒能看到自己的書法。