1.CATTII同傳考試不限制名師。
CATTI翻譯職業資格考證有兩種,筆譯和口譯。口譯分為交傳和同聲傳譯兩種,費用自理。
CATTI考試與職稱掛鉤,通過率約為10%。翻譯碩士要考兩到兩個。
所以CATTI考試很正規,很有效,也很難考。
CATTI考兩門,綜合和實踐,各100分,60分以上都合格。
CATTI同傳的綜合部分和其他壹樣。問題是判斷、短句選項、課文選項和聽力理解。實踐部分也是同傳考試,提醒有有稿和無稿的英漢同傳,有稿和無稿的漢英同傳。考試簡介可以在網上找到,所以妳可以自己閱讀。
同聲傳譯是個性專業,記憶能力很重要。訓練方法有很多,比如壹開始的影子練習,連續復述。
第二個是臨場的問題,這是很重要的壹個處理問題,比如妳緊張不緊張,妳聽不懂什麽,妳說話停不下來什麽,各種各樣的問題。
但是同聲傳譯主要是考察英語能力和所謂的翻譯技巧,這是個技術活。經常練習是最重要的。
至於備考,我告訴妳我最怕什麽,然後妳可以根據自己的情況來判斷。
1.我不明白。在備考之前,妳必須掌握更多的知識。同聲傳譯是壹種表演。想表現好,就不能出醜。妳要做壹個聖人,做壹個百科詞典,做壹個能懂能說的演員。
2.我翻譯不出來。翻譯很多,經常各種版本練習,隨時隨地練習。比如領導講話,我就跟著翻譯看新聞跟著翻譯。特別是不要老是直譯,經常運動,看書。比如減肥茶就是減肥茶,四喜Meetballs就是4喜肉丸,肯定是不能勝任的。
3.遇到新詞,比如從地面升起,軟著陸,硬手段。這個需要大量積累。當然,在這樣的問題中,建立自己的數據庫是壹個很好的方法。分享壹下,比如開場的演講者,今天天氣不錯。這時候妳就要拿自己開玩笑了,比如,天氣真好不是嗎?是這樣的。再比如,我今天在百度上看到,英語中出現了壹個叫guanxi的詞,用來表達中國人復雜的人際關系。所以這些都會自己積累。
4.我們回到考試,語言基本功+背景知識積累+翻譯技巧+練習。
最後,我想強調以下幾點:1。口語不同於口譯。2.最好接受專業培訓,自學同聲傳譯。想看書可以去地球人數上限。3.有誌者事竟成。
嗨,在有問題的車站