如果不是為了詳細的讀者討論不同音標之間的區別,為了印刷的方便,通常使用寬音標,也就是每壹個細節都沒有完整的描述。
比如英語輔音p t k b d g多為清音,同時送氣,所以嚴格來說音標應該是[p'][t'][k'][b][d][g],而漢語普通話沒有濁音,漢語拼音p t k b d g對應的音標是[p'][t'][k原來很多漢語音譯方案根據實際音值寫成p' t' k' p t k或ph th kh p t k。但這樣壹來,字母b d g就沒用了,ph th kh就很麻煩了。考慮到采用了p t k b d g的寫法,給懂拼音又不熟悉國際音標的人造成了壹點麻煩,當然也給所有使用拉丁音譯的人帶來了壹些困難。許多人認為“パタカバダガ”也像漢語拼音壹樣讀著帕塔卡巴達嘎。其實日語的“清音”或“半濁音”都是清音輔音,只是有時候有呼吸,有時候沒有,和漢語的“pa ta ka”或“ba da nga”發音壹樣。而“濁音”就是濁輔音,就像英語b d g壹樣,普通話沒有濁音塞音的鮮明特征,說清楚不難,但說好聽準就比較難了。