當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 魔鬼的字典頭發

魔鬼的字典頭發

1.直譯

這是最常見的翻譯。在不違背影片情節和內容,不引起虛假聯想的前提下,用生動形象的目標語再現片名。如:白雪公主和七個小矮人(白雪公主和七個小矮人);西線壹切平靜(西線壹切平靜);與狼共舞。但能直接對應這種形式和內容的作品卻很少。因此,為了在主要精神、具體事實、意境和氣氛上達到對等,采取直譯加意譯的方法是完全必要的。如Ghost(幽靈);講述蘋果電腦公司和微軟電腦公司創始人故事的《矽谷傳奇》(Pirates Of Sillicon Valley),翻譯過來就是“矽谷傳奇”。再比如居住采光;

2.意譯法

如上所述,很多電影片名本身就包含了豐富的文化內涵。直譯很難體現其本質。譯者在綜合、分析、理解原電影的內容、風格、情節乃至風格的基礎上,創造性地對電影片名進行加工,翻譯成能體現原電影特色的譯文,以達到其文化、審美、經濟上的對等。例如,在飛越瘋人院,布谷鳥的巢和布谷鳥的巢沒有任何關系。這是壹個成語,意思是“瘋人院”,所以這個名字後來被糾正為“飛越瘋人院”。《午夜牛郎》中的牛仔意為“牛仔”,這是美國特有的文化,與中國文化中的牛仔無關,但作為壹種妥協,《午夜牛郎》似乎可以接受。再比如布奇·卡西迪和聖丹斯小子,翻譯過來就是“神槍手和睿智之星”,生動體現了影片的內容和情節,優於最早的“布奇·卡西迪和聖丹斯小子”。特別值得壹提的是,雖然有些電影片名本身代表的是人名或地名,但卻是刻意虛構的,與電影內容息息相關。這時候如果音譯能同時體現出片名的內涵就太好了。不然意譯比較好。如Cash Mccall(商戀);謝恩(荒野的奇跡)

有很多優秀的意譯標題。下面再舉幾個例子來欣賞:我們壹生中最美好的歲月:黃金時代;在雨中歌唱:春天的花朵,在雨中歌唱;無因叛逆:好兒子不孝是誰的錯,《阿飛正傳》;阿拉伯的勞倫斯:沙漠是兇猛的;真是精彩的人生:風雲人物;不是我,是他:冒名頂替;大惡霸:對敵之路狹窄等。

3.音譯

很多電影片名本身往往是代表人名和地名的特殊名詞,可以直接音譯,不會造成對目的語文化的曲解。如:洛基:(洛基);卡薩布拉卡(卡薩布蘭卡)。但很多例子表明,純音譯的例子很少,因為代表片名的人名和地名,國內觀眾大多不知道。所以應該考慮音譯加意譯才能達到滿意的效果。如巴頓:巴頓將軍;阿甘正傳:阿甘正傳;金剛:大金剛,等等。

4.另壹個翻譯

以上幾種翻譯方法很難做到對等,或者譯名是死譯或亂譯的結果,導致譯名晦澀難懂,可以采用另壹種譯法。比如地震,原本翻譯成“地震”,給人壹種科教片的感覺,和原著內容相差甚遠。後來翻譯成“嚇死”,對等就很好實現了。再比如Gia。Gia是超級名模吉雅·卡蘭芝的縮寫。如果音譯的話,就沒有意義了。現在根據故事內容,翻譯成《衣戀》;《速度》講述了在奔馳的高速列車上拆除定時炸彈的故事。故事跌宕起伏,真正體現了“生”與“死”都取決於火車的“速度”,而《生死時速》的翻譯可謂經典。優秀作品如:《誘捕》(玩下去);用心演奏;矩陣(matrix);公爵(億萬富翁狗);在妳睡覺的時候(壹見鐘情);壹夜風流;喬治·華萊士等等。

四字格是漢語詞匯的壹個重要特征。從以上翻譯實例可以看出,頻繁使用四個字作為翻譯名稱,可以在很大程度上立刻引起觀眾的認同感。所以四個字的翻譯往往會有驚人的效果,被譯者廣泛使用。

所謂直譯,就是在譯文語言條件允許的情況下,無論是原文的內容還是形式,在譯文中都得到了保持——特別是保持了原文的隱喻、意象和民族、地方色彩。傳統的電影片名翻譯理論認為,最好的翻譯方法是保持原片名的“原汁原味”和“原汁原味”。“原汁原味”、“原汁原味”就是魯迅先生說的保持“異國情調”、“洋味”。我們接觸到的不少電影都是用這種方法翻譯的,通俗易懂,忠於原題。比如《How’s Moving Castle》中提到“城堡”指的是固定的建築,“移動”的定義既增加了片名的神秘感,又能引起觀眾的好奇心,所以直譯片名是最好的翻譯方案。這部電影是關於壹個可以飛來飛去的魔法城堡。據說裏面住著壹個邪惡的魔法師。他收集年輕女孩並吃掉她們的靈魂。有人說他喜歡吃他們的心。鎮上所有的年輕女孩都被警告不要單獨外出,以免被抓住,邪惡的城堡被魔鬼吞噬。而就是這樣壹座傳說中的可怕城堡,給了我們壹個美麗的愛情故事,展現了人與人之間的真情。通過直譯來實現配音的精彩例子數不勝數,比如《蝙蝠俠前傳》、《美女與野獸》、《粉紅豹》、《制作人》、《僵屍新娘》、《僵屍新娘》。《傲慢與偏見》、《頭發》、《怪物公司》、《獅子王》、《美麗心靈》、《小美人魚》、《指環王》:《指環王:王者歸來》·《指環王》-《指環王:王者歸來》》、《睡美人》、《神秘河流》、《21克》、《鯨騎士》、《冷山》、《壹往無前》、《斷背山》、《極地特快》、《貓女》、《百萬寶貝》、《撞車》、《超人歸來》、《不朽的園丁》、《不朽的園丁》、《幼兒園警察》、《邪惡姐妹》、《鯊魚的故事》等等。

在上面的例子中,讀者不難發現,譯文與原文的重合程度是驚人的,幾乎可以做到每個單詞對應的翻譯,但直譯不是死譯,也不是硬譯,更不能是逐字翻譯的羅列。比如《音樂之聲》的翻譯就是直譯的經典範例之壹,是電影史上流傳最廣、清新淡雅、雅俗共賞的壹部生動溫暖的音樂電影。幽默風趣,感情深沈凝重,在各國民意調查中常被評為“最受歡迎的電影”,是世界上票房最高的電影之壹。瑪麗亞,壹個天性自由善良的美麗修女,奧地利美麗的阿爾卑斯山的山坡,清澈的湖水,優雅的別墅,壹群活潑可愛的孩子,以及反抗納粹主義、追求自由的勇氣,深深打動了全世界人民的心。就是這樣壹部精致清新的電影,港臺把它翻譯成了《仙樂飄零》,這是唐代大詩人白居易的名句:《長恨歌》,”...高起李宮,入碧雲,遠風帶幻音”。這樣的翻譯給人壹種沈重感,與原文的意境相悖。不對!還有許多其他的例子,如《世界之戰》、《天國》、《新娘的父親》、《新嶽父》、《四月的碎片》、《美麗心靈的永恒陽光》、《與狼共舞》、《藝妓的回憶》、《上帝之城》、《戴珍珠耳環的女孩》等等。

II音譯

翻譯片名時,外文名、英文專有名詞、地名、歷史事件、中文不能對應的詞語壹般都是這樣翻譯的。比如《花木蘭》花木蘭描寫了可汗率領的匈奴軍隊進攻入侵中原,北帝命令每家每戶派壹人上前線禦敵。木蘭為了父親毅然決定從軍,父親年事已高,行動不便。在祠堂守護神“木舒龍”和忠實的蟋蟀“吉吉”的幫助下,她女扮男裝,以自己的勇敢和聰明拯救了全軍,殺死了可汗,保衛了祖國。最終,木蘭光明正大地恢復了女兒的身體,衣冠楚楚地回到了家鄉,為家族贏得了巨大的榮耀。這部電影是迪士尼公司拍攝的動畫大片,但它改編自中國知名的故事花木蘭參軍。它從外國人的審美角度詮釋了中國的古老傳說,所以花木蘭簡單的音譯就足以引起人們對花木蘭形象的無限描繪。阿拉丁的阿拉丁,說起阿拉丁,相信大家都很熟悉。它改編自神話《天方夜譚》,講述了年輕的阿拉丁的冒險故事。在他的寵物猴子阿布和通靈魔毯的幫助下,阿拉丁和壹個邪惡的巫師展開了決鬥。原文中有些人的名字和地名雖然不為觀眾所熟悉,但音譯因其音節少、簡潔而能被觀眾接受,如Elary、Chicaco、Ryan、Ryan、Harry Potter、Munich、Capote、Capote、Syriana等。

當然,並不是每壹個西方的人物、地名、歷史事件都是音譯過來的,壹些對受眾有誤導或歧義的音譯標題是我們盡量避免的。比如:滑鐵盧橋,彼得潘,小飛象,匹諾曹,霧都孤兒等等,如果音譯的話,顯然應該翻譯成滑鐵盧橋,彼得?潘,丹波等。所以我們無法從片名中理解驚心動魄的愛情,也無法想象兒童的英雄偶像——小飛俠,更不用說藍眼睛超大耳朵的小飛象了...

三免費翻譯

每個民族語言都有自己的詞匯、句法結構和表達方式。當原文的思想內容與譯文的表達形式發生矛盾時,不宜采用直譯,應采用意譯。

1.以原片名為基礎並結合影片內容,進行適當的修圖,比如,雞小“四眼雞”。這部電影的主角的名字很少。從字面上看,我們可以把電影翻譯成《雞小》,但這種翻譯忠實於原片名,卻不能吸引觀眾的註意力,給他們任何感染力。這部電影有不同的翻譯版本,比如《雞的故事》和《雞的電影》。看到《總動員》,有的觀眾可能馬上會反應:怎麽又是《總動員》了?海底總動員,玩具總動員,玩具總動員,汽車,超人,勇士...難道我們的譯者除了故事之外沒有別的詞可以選擇了嗎?小雞Little翻譯成四眼雉雞可謂驚艷:“四眼”生動地刻畫了Little,壹只戴著眼鏡的可愛天真的小雞,“雉雞”諧音。這部電影講述了壹只叫Little的小雞看到“天”掉下來的故事。他使全鎮陷入恐慌。當大家發現那只是壹顆“橡子”時,他成了全鎮的笑柄。為了挽回名聲,證明自己不是懦夫,小雞雞顧名思義,加入了棒球隊,成為了鎮上的英雄。但那天晚上,“天”又塌了。是不是幼稚的摔了?被稱為整天糾結在“天空”裏的雞可能不為過!。類似的例子還有很多,比如《肥媽之家》、《臥底肥媽》、《海底總動員》、《掛了》、《亂世佳人》、《抵押品》、《總得付出點什麽》、《愛是妥協》、《主人和指揮官:世界的另壹端》、《主人和指揮官》、《靠近》、《橫著》、《玻璃人生》、《塔菲克》、《孤家寡人》、《震中》、《窈窕淑女》、《超級無敵掌門狗的詛咒》、《兔子的詛咒》、《冷藏箱》、《倒黴鬼》等等。

2.拋棄原標題,根據故事重新建立標題。這種翻譯電影片名的方法也很常見:壹些不能突出影片內容、建立全片情感基調和吸引觀眾的影片,或者以音節過多的人名、地名命名的影片,以及觀眾不熟悉的內容,往往采用這種翻譯方法。比如湖屋翻譯的《觸不可及的戀人》或者《穿越時空的情書》,講述了木屋裏兩個素未謀面的房客,通過書信談著瑣事、希望、失望和壹切,卻也發現兩人之間有著兩年的時空差距,而漸漸相愛的兩個人之間的聯系,卻只是站在湖邊小屋旁的郵箱...這個翻譯遠勝於標題的直譯《湖邊的小事》再比如《霧都孤兒》的《霧都孤兒》《灰姑娘的浪漫》《小飛俠》的《小飛俠》《小飛象》的《小飛象》《匹諾曹》的《匹諾曹》《灰姑娘》的《鐵拳俠》《高斯特的鬼故事》《沖走了》的《鼠國漫遊》《哈姆雷特》。

各種翻譯方法的靈活組合

不同的語言有各自的特點和形式,在詞匯、語法、成語、表達方式等方面都有異同。所以翻譯時必須采用不同的手段,要麽直譯,要麽意譯,要麽音譯,要量體裁衣,靈活處理。不同翻譯方法的最終目的是忠實地表達原文的思想內容和文體風格,譯者應該將它們結合起來。

1.直譯和音義的結合,比如《納尼亞傳奇》、《佐羅傳奇》、《佐羅傳奇》。

2.音義結合,意譯,比如史萊克翻譯成《怪物史萊克》比《怪物史萊克》好多了。因為從字面上看,我不知道史萊克是什麽。壹方面,“怪物”生動有趣,凸顯漫畫風格;另壹方面可以引起觀眾的好奇心。類似的例子還有泰山的《泰山》、《費城故事》、《阿甘正傳》、《阿甘正傳》、《喬迪奇遇記》、《泰坦尼克號》、《加菲貓》等等。

3.直譯和意譯相結合,如觀看者翻譯偷窺的黑仔,既能讓觀眾感受到壹種恐怖而緊張的氣氛,又能對影片的主題和講述的故事有壹個大致的了解,自然會產生觀影的欲望;綠野仙蹤,意為虛無縹緲、不可思議的奇異仙境,得名於清代李百川的小說《綠野仙蹤》。這本書以童話的寫作為主要線索,名字很形象。滑鐵盧橋,眾所周知,英國於1817年在泰晤士河上修建了滑鐵盧橋,以紀念惠靈頓公爵指揮英軍擊敗拿破侖的滑鐵盧戰役的勝利。如果按照英文直譯成“滑鐵盧大橋”,乍壹看,觀眾會以為這是壹部與拿破侖戰爭有關的戰爭片,或者是壹部關於建橋的紀錄片,遠不如《魂斷》。類似的例子還有Sleeper的《沈睡的人》《海在裏面》《海在裏面》《熊哥哥的傳說》《帝國的隕落》《窈窕淑女》《美國新美國夢》《玩具總動員》等。發生在壹個晚上,迷失在翻譯,迷失在東京,普通人,十三的十三歲,村裏的神秘村等。

通過以上例子,我們可以看出,電影片名的翻譯並不是盲目地以原片名的內容和形式為基礎,而是根據各自的思想內容和文體風格進行剪裁和靈活處理。具體來說,也就是說,電影片名既要忠實於原著內容,又要充滿強烈的吸引力和感染力;令人著迷。

隨著中國人民生活水平和審美情趣的不斷提高,英文電影在中國市場越來越受到消費者的青睞,湧現出了許多家喻戶曉的電影片名,如《卡薩布蘭卡》(Casablanca)、《人鬼情未了》(Ghost)、《風月俏佳人》(Pretty Woman)。

壹,英語電影片名翻譯的現狀

然而,大多數英文電影翻譯受到了許多保守譯者的批評。他們的批評主要來自兩個方面:第壹,按照傳統的翻譯理論,能直譯的就盡量譯,但據統計,2001進入中國的100多部好萊塢大片中,只有20%的電影,如《壹個飛越杜鵑窩》、《不可饒恕》、《純真年代》、《人的因素》、《天生殺人狂》、《賣弄風情》、《完美世界》、《珍珠港》、《美國甜心》、《原罪》(原罪)、《訓練日》(訓練日)、《怪物》。Inc(怪物公司)、Spy Game(間諜遊戲);另壹方面,60%的譯文帶有鴛鴦蝴蝶派的味道,比如:白姐姐(不可忘記的厄運)、漢密爾頓夫人(忠實的靈魂、血性遠離恨天)、妳帶不走(浮生如夢)、德茲進城(財富的浮雲)、路易·巴斯德的故事、幸運的夫人、平等者、神聖的夫人和騎士隊,都被批評為庸俗誇張,不是“拳頭”,就是“枕頭”。

如今,翻譯界已經逐漸接受了電影片名不同於壹般片名翻譯的理論。它是壹種因實際需要而故意添加到原文中無意義的交流方式,不同於文學翻譯中嚴格遵循作者原意,力求雷同的方法。因此,作為壹種廣告翻譯,電影片名翻譯可以與原文完全不同,以適應當地市場。但即便如此,英文電影片名也應該有章可循,努力做到“信”、“達”、“雅”的統壹,而不是為了追求純粹的經濟利益而放棄壹切原則去迎合觀眾。

二、常用的翻譯方法

直譯

在電影片名翻譯中,根據源語和譯語的特點,最大限度地保留原電影片名的內容和形式,這就是直譯。在源語言和目標語言功能重疊的情況下,這是最簡單有效的翻譯方法。這也是國內傳統翻譯界公認的最好的翻譯方法,因為這種翻譯方法最大程度地保留了原片名的形式和意義,有時甚至會把原片名按語序照搬過來。很多電影片名的中英文重疊度驚人,幾乎可以實現詞語的對應翻譯,比如:《美國甜心》、《六日七夜》、《女人的香味》、《水世界》、《空軍壹號》、《勇敢的心》、《真實的謊言》、《羅馬假日》、《摩登時代》、《第壹滴血》、《莫斯科不相信眼淚》、《新人類》、《珍珠港》、《人工智能》、《公主日記》(The Diary of The Princess)、《愛情故事》(Love Story)、《蘋果酒屋規則》(The Rules of The蘋果酒屋)。其他電影片名,雖然由於目的語的特點,在語序和結構上略有變化,但由於整體的壹致性,仍可視為直譯,如:《美國麗人》、《永別了,武器》、《欲望號街車》、《與狼共舞》、《沈默的羔羊》、《憤怒的葡萄》、《西方字體上都安靜》(西方戰線上都安靜)《音樂之聲》(音樂之聲)《金色池塘》(金色池塘)《有風景的房間》(有風景的房間)。需要註意的是,由名著改過來的電影片名要盡量貼近原著,比如《教父》《老人與海》《大加斯比》。壹方面可以避免觀眾的陌生感,另壹方面可以利用名著效應提高電影上座率。

2.意譯

電影翻譯不同於壹般的片名翻譯。它實際上是壹種廣告翻譯,即壹種因實際需要而刻意填充原文無意義意義的傳播方式。所以,沒有必要嚴格追求“信達雅”的標準,只需選擇好的,並遵照執行即可。它的重點是在翻譯允許的範圍內最大程度地吸引受眾。例如,M . r .荷蘭的作品。這是壹部美國青春校園片,講述了壹個普通音樂老師的故事。賀蘭老師兢兢業業教書30年,壹生無名利,但他的學生卻受到了他極大的影響。影片中有壹個很好的類比,把他比作交響樂團的指揮。每個學生都是他的筆記和作品。如果直譯的話,應該是賀蘭先生的作品。然而,翻譯成《春風與雨》更有意義,它充分顯示了壹個教師教書育人的獻身精神。因為“春風融雨”壹直被用來比喻良好的教育,很容易讓人聯想到“潤物細無聲”。這樣成功的例子有很多,比如:Nicoand Dani(西班牙處女),婚禮策劃(愛上新郎),The Others(在島上哭泣),Cast Away(荒島遺骨),Little Nicky(魔鬼的繼承者),The mouse and Men(眾生相)。凱特和利奧波德(異地戀)、墨西哥人(神槍)、Glitter(星星之夢)、Serendipity(命運就是命運)、在臥室(魚鳥之戀)、Rebecca(蝴蝶夢)和Annatasia(真假公主)。

3.音譯

傳統翻譯中音譯的例子很多。比如簡愛的《簡愛》,哈姆雷特的《哈姆雷特》,麥克白,卡薩布蘭,尤其是歷史上的著名人物或事件,因為在中國已經為觀眾所熟知,所以都進行了音譯。

4.音譯與意譯的結合

由於東西方語言文化的差異,帶有人名、地名、事物名的電影可以根據觀眾是否熟悉而自由音譯或翻譯,音譯後還可以加詞,以充分表達原片內容或更符合譯語習慣。比如動畫片《怪物史萊克》,翻譯成史萊克肯定比史萊克好。因為從字面上看,我不知道史萊克是什麽。壹方面,“怪物”生動有趣,凸顯漫畫風格;另壹方面可以引起觀眾的好奇心。類似的例子有:泰坦尼克號,伊麗莎白,泰山,費城的故事,阿甘正傳,喬汙垢,和斯圖爾特小。

5.直譯與意譯相結合

字面意思和字面意思的結合,保留了原名稱的壹些成分,並增加了壹些內容概括。這種翻譯方法通常被認為是傳統翻譯界最糟糕的策略,也確實是不得已而為之。然而,在英語電影片名的翻譯中,這種翻譯方法往往被采用,因為它可以忠實於原文,最大程度地吸引觀眾。“信”被視為第壹原則,前者是在“雅俗共賞”的“信與平”和“濫譯”之間唯壹正確的選擇。直譯和意譯的恰當結合是壹種非常值得稱道的翻譯方法。電影《窈窕奶爸》講的是壹個離了婚的男人,他裝扮成壹個胖胖的老太太,去他前妻家當傭人,以便每天都能看到孩子們。翻譯成《胖媽媽先生》,片名中的性別矛盾很能凸顯影片的喜劇風格。《安茨》是壹部美國動畫片,講述了螞蟻王國在強敵壓境下,如何齊心協力贏得《決壹死戰》的勝利。Bug危機顯然比Ant的直譯要好。而且因為“蟲”和“重”(危機)諧音,觀眾會好奇,第壹眼就覺得不錯。除此之外,還有很多好的片名翻譯,比如:《雲中漫步》、《滑鐵盧橋》、《麥迪遜縣橋》、《《單身漢》廊橋遺夢》、《億萬富翁未婚妻》、《土匪》、《亡命天涯》(亡命天涯)、《風月俏佳人》(風月俏佳人)、《速度》(生死時速)、《網上情緣》、《第壹騎士》(劍上情緣)、《鋼琴》(琴上情緣)、《異性緣》、《血與沙》(碧血黃沙)、《獨立日》(獨立日篝火)、 《三個火槍手》(熱情的三個火槍手)、《她是獨行俠》(可愛的)、《在聽到的夜晚》(炎熱的夜晚)、《綠野仙蹤》、《成衛》、《幽靈》、《秋天的傳說》、《最佳表演》、《托馬斯·克朗事件》等。