德國標準德語Hochdeutsch相當於中國的普通話;瑞士德語很大程度上接近德國拜仁的方言,相當於中國的北京話。很多奧地利德語發音都挺搞笑的,結尾和語調都和德國瑞士不壹樣,類似中國唐山話。
三個國家都講德語,國界相鄰地區之間相互理解沒有問題,但是如果瑞士或者奧地利深入德國內陸,理解還是有很大問題。我之前就讀的大學裏,有壹位來自瑞士的客座教授,因為口音很重,被學生投票趕走了。壹些瑞士口音甚至對德國學生來說也很難理解。
德國的Hochdeutsch發音硬朗直接,張口音和閉口音區別明顯。字母R發出的是小舌音,而不是俄語或維吾爾語那樣的大舌音。簡單來說就是依靠振動小舌發出的R音。(但是德國南北方言差異也很大。)
瑞士和德國拜仁的方言基本接近。這兩個地方的人沒有互相理解的壓力,但是和德國內陸做不到。往往是瑞士人能聽懂德國人說的話,而德國人卻對瑞士人說的話壹頭霧水。瑞士德語的特點是發音不像Hochdeutsch那麽硬朗,開音往往以閉音的形式結尾,區分不明顯。最顯著的特點是瑞士人和拜仁德語的r是用大舌頭發音的,也就是靠舌頭本身的振動。有興趣可以搜壹下希特勒演講的錄音,他的大舌頭音很明顯。其他很多詞明明是用德語寫的,但是和德語不壹樣。比如dadurch,在德語中是(與R西作戰)的意思,在瑞典語中是(與杜赫作戰)的意思;德語講Bilder(不止壹個Del),瑞士人講(不止壹個Del)。
奧地利德語挺奇怪的。很明顯,發音幹凈就要打壹個音階。無論是濁音還是濁音,發出的都是很重的鼻音,所以聽起來很開心,感覺像是德國本土的歌劇。我個人經歷的壹個很好的例子是和我的德國同事壹起去奧地利做策展。我想知道怎麽去施洛恩布倫宮。Sch?嫩Brunnen”,結果同事在街上問了n遍這個詞,沒人聽懂他說的話。據說美泉宮是當地的地標,沒人知道。後來我給人看了宣傳冊上的圖片才問路,當地人卻說“Schlo?Sch?Nen Brunnen根本算不上德語發音,黏糊糊的壹坨也學不會。
讓我們用另壹個簡單的例子來結束我的廢話:
3 Drei
德語發音:德行的危害是小舌頭的振動發音,結尾不拖沓。
瑞士發音:賴德~來是舌振發音,就是賣羊肉串的那種,然後結尾比較長。
奧地利發音:Drei ~雷略發音,然後拖著廉價結尾~