缺點是大學名的翻譯過於隨意,容易造成混亂。
1.比如北京外國語大學和上海外國語大學都是外國語大學,但前者翻譯成英文是北京外國語大學,後者是上海外國語大學。尤其是上海外國語大學的英譯本,引起了很大的爭議。很多人認為校名的英文譯名和中文原名關系不大,從英文譯名翻回來不是原來的大學。事實上,我們可以從“異化翻譯”策略的角度來看待上海外國大學校名的英譯。目前國內大部分外國語大學或外語學院已經不再局限於外語教學,因為他們的學科範圍。相反,它們的意義
它涵蓋了很多涉外學科,甚至是壹些理工科學科,所以在把校名翻譯成英文的時候,不壹定要直接翻譯成外國語大學。
2;交通交通?眾所周知,翻譯不能只靠詞典釋義,漢語拼音有時也能做到。
用作翻譯詞。但是/朱茵0的翻譯方法只能局限於壹些特殊的漢語詞匯,比如啟功0 (Qi
宮)、/武術(武術)、功夫(功夫)、和中國人名、地名、河流、山川等名詞或術語,這是常識。
但traffic這個詞的含義似乎並不是中國人獨有的,在英語中也有相應的對應詞,其內部含義基本相同。既然不屬於地名、河流等專有名詞,就不能簡單地用漢語拼音代替。國內權威工具書《辭海》對交通壹詞的定義是:/各種交通和郵電的總稱。即人和物的運輸,文字、字符、符號和圖像的傳遞和廣播。漢英詞典對交通的解釋是:交通;通信.按照國內交大的專業設置和辦學性質,交通二字的主要含義應該是後者。有意思的是,在上海交通大學校園網的主頁上,它的名字竟然被翻譯成了/Shangha i Jiao Tong University。在武廣華先生主編的《新漢英詞典》的封面上,上海交通大學出版社的英譯本也是/上海交通大學出版社0。但是,在這本字典裏,traffic這個詞被定義為traffic。交流;Transportation0,而/焦桐什麽都沒看到。