當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 中國大學校名翻譯有哪些得失?中國高校校名翻譯成英文有什麽好處和壞處?)

中國大學校名翻譯有哪些得失?中國高校校名翻譯成英文有什麽好處和壞處?)

對於清華、北大等名校來說,這些大學歷史悠久,文化底蘊深厚,其英譯校名早已形成,為外國友人所熟知,這都是約定俗成的。這些知名大學在國際上已經有了壹定的影響力,再改譯名就算不合適也不合適。如果改了,會造成混亂,不利於這些大學的品牌效應,也不利於它們走向世界。中國大學統壹的英文翻譯有利於讓世界各國人民了解中國的大學和中國的高等教育,增加中國大學的知名度和國際性。

缺點是大學名的翻譯過於隨意,容易造成混亂。

1.比如北京外國語大學和上海外國語大學都是外國語大學,但前者翻譯成英文是北京外國語大學,後者是上海外國語大學。尤其是上海外國語大學的英譯本,引起了很大的爭議。很多人認為校名的英文譯名和中文原名關系不大,從英文譯名翻回來不是原來的大學。事實上,我們可以從“異化翻譯”策略的角度來看待上海外國大學校名的英譯。目前國內大部分外國語大學或外語學院已經不再局限於外語教學,因為他們的學科範圍。相反,它們的意義

它涵蓋了很多涉外學科,甚至是壹些理工科學科,所以在把校名翻譯成英文的時候,不壹定要直接翻譯成外國語大學。

2;交通交通?眾所周知,翻譯不能只靠詞典釋義,漢語拼音有時也能做到。

用作翻譯詞。但是/朱茵0的翻譯方法只能局限於壹些特殊的漢語詞匯,比如啟功0 (Qi

宮)、/武術(武術)、功夫(功夫)、和中國人名、地名、河流、山川等名詞或術語,這是常識。

但traffic這個詞的含義似乎並不是中國人獨有的,在英語中也有相應的對應詞,其內部含義基本相同。既然不屬於地名、河流等專有名詞,就不能簡單地用漢語拼音代替。國內權威工具書《辭海》對交通壹詞的定義是:/各種交通和郵電的總稱。即人和物的運輸,文字、字符、符號和圖像的傳遞和廣播。漢英詞典對交通的解釋是:交通;通信.按照國內交大的專業設置和辦學性質,交通二字的主要含義應該是後者。有意思的是,在上海交通大學校園網的主頁上,它的名字竟然被翻譯成了/Shangha i Jiao Tong University。在武廣華先生主編的《新漢英詞典》的封面上,上海交通大學出版社的英譯本也是/上海交通大學出版社0。但是,在這本字典裏,traffic這個詞被定義為traffic。交流;Transportation0,而/焦桐什麽都沒看到。