發生了什麽:
CBC的解說員拜倫·麥克唐納(Byron MacDonald)在解說裏約奧運會女子4x200自由泳接力決賽的中場休息時,私下評論中國14歲的女子遊泳運動員艾·韓嫣“像臭豬壹樣出去了,像豬壹樣死了”,但這句話被全世界的觀眾聽到了,因為麥克風沒有關掉。
拜倫·麥克唐納
有中國媒體把這句話翻譯成“妳出來的時候聞起來像死豬”,引起了中國網民的極大不滿。但同時也有人指出,拜倫說的這句話其實是壹句英語俚語,其原意從字面上看並沒有那麽糟糕。這到底是怎麽回事?
含義:
從意義上看,拜倫這句話中的兩個關鍵詞充滿了對中國遊泳運動員艾·韓嫣的不尊重。Stink是“臭”的意思,pig是“豬”的意思。
但縱觀整句,“壹出現就臭,像死豬”的翻譯,尤其是前半句,有失偏頗。
根據在線劍橋英語詞典,前半句的“like stink”是英國俚語,通常用來形容努力工作。而這整句話的意思可以翻譯為“壹開始太努力,後來就死了。”
結果:
隨後加拿大廣播公司意識到事態的嚴重性,發表了道歉聲明。
加拿大廣播公司表示,我們真誠地為拜倫的言論道歉。需要澄清的是,拜倫的言論只是針對運動員的表現,並非針對運動員個人。但是,這些話仍然是不恰當的,拜倫為他的話感到非常抱歉。