問題出在日語翻譯上。
如果是看似正式的日語名字,會用正常日語名字的方式翻譯。
比如怕壹千兵,就怕壹千兵。
雖然這個名字的發音其實是紫菜煎餅(日式煎餅,類似旺旺雪餅的東西)。
而壹些不正規的日語名字會有以下幾種翻譯方式。
1.
比如:ァラレ →阿拉雷(原詞是放在拉面裏的小膨化顆粒)。
2.按發音填寫漢字
比如:ナルト→火影忍者(原詞是放在拉面上的魚餅,常畫有粉色螺旋圖案)。
3.意譯
比如:ピッコロ→短笛(意為樂器短笛)
4.根據人物特點完全顛覆式翻譯。
例如:Yebiの び び び び び び び び び び び び び
5.無法解釋的翻譯
例如:冴りょぅ →孟波(可以因為是夢浪的諧音而歸為第四種嗎?)
首先,日語書寫包括日本漢字、平假名、片假名,以及從日本羅馬字符翻譯過來的拉丁字母。
其次,日本漢字分為拼音讀和訓練讀兩種讀法。“音讀”是模仿這種漢字從中國傳入日本時的發音。“訓讀”就是根據日本固有的語言來讀這個漢字的方法。
(1)日文人名翻譯成英文時,日文羅馬字是假名的拼音。
野田佳彥的姓:野田,名:顏佳。
平假名的發音:のだよしひこ羅馬字野田佳彥
即相應假名no、達yo、石、hi、ko的拼音。
翻譯成英文時,姓氏放在野田佳彥之後。