D.戰爭期間,劉長樂在中國大陸服役。香港光復後,香港政府和英國文化協會設立了“勝利獎學金”,紀念英國在第二次世界大戰中的勝利。D. C. Lau於1946獲得獎學金,乘坐SS Britannic前往英格蘭,入讀蘇格蘭格拉斯哥大學,攻讀文學碩士學位,主修西方哲學,於1949以壹級榮譽畢業。劉展灝(D. C. Lau)因學習期間在邏輯學方面的傑出表現而被授予“邏輯學獎”,是格拉斯哥大學建校以來第壹位獲得該獎的海外留學生。翻譯經典
畢業後,D. C. Lau被聘為1950的講師,在遠東教授漢語和中國哲學。d . c . Lau 1965晉升中國哲學高級講師,1971取消其中壹名高級講師。他被任命為這所學校的中文教授,成為第壹個在英國擔任中文教授的中國人。劉博士在亞非學院有許多學生,如安樂哲·艾姆斯教授和尤德夫人。
1959年,企鵝圖書將《道德經》的英譯本寄給D. C. Lau審閱。但這份手稿是緬甸語翻譯過來的,文字大多缺失。結果,在劉誌偉的建議下,企鵝出版社沒有接受這份手稿。第二年,企鵝圖書公司又將另壹個修訂版寄給D. C. Lau審閱,但原稿始終是從緬甸版《道德經》翻譯過來的,翻譯質量未能達到他的要求。D. C. Lau決定自己翻譯,大概用了5年時間翻譯成1963的《道德經》英文版,然後用了7年時間出版了1970的《孟子》英文版。
D.C. Lau對中國三部經典著作的翻譯造詣和水平很高,是國際公認的標準英譯本。很多研究中國文史哲的西方學者也把他的翻譯作為必讀入門,影響很大。後來鄧世良教授認為劉振華的翻譯風格受到了英國哲學家吉爾伯特·賴爾(1900-1976)的影響,所以他的文字簡明扼要,用“秋水文章不汙塵埃”這句話稱贊他的翻譯。另壹方面,劉振華翻譯《道德經》英譯本時,嬉皮士文化在西方剛剛興起,“道德經是自然的”這壹思想也正是通過他的翻譯傳播到西方的。僅《道德經》的第壹版英譯本在65438年底+90年代初就已經在全球賣出了至少50萬冊。為表彰劉振華在海外推廣中華文化的貢獻,香港中文大學特授予他榮譽法學博士學位,電話:1975。
蔻馳中文大學
D.劉在亞非學院後期與香港中文大學合作,參與了清代音韻學家王念孫《廣舒雅箏》的標點和索引的添加工作,並參與了手稿的校訂工作。有關著作後來由中文大學出版,編號為1978,書名為《廣正:新標點》。同年,劉振聰結束了他在亞非學院28年的教學生涯,受聘於香港中文大學,擔任中文系講座教授,從此開始了他在中文大學多年的教學生涯。
加入中文大學之初,香港正處於第二次中文運動的中期,劉振華也發揮了影響。1979,原中文大學中國語言學研究中心改組為中國語言學研究中心,何任中心主任。1980年,中心得到了吳多泰的巨額捐贈,於是更名為吳多泰中國語言研究中心,他繼續擔任中心主任,直到2007年。另壹方面,劉振華(D. C. Lau)於1979年接替全漢生教授擔任《中國問題研究所學報》主編,任期16年,於1995年離任。
D.劉嘉敏(C. Lau)在中文大學癡迷於學術研究,多次公開表示不願介入大學行政管理,但他還是在1980當選為文學院院長。他在任期間主張取消大學學位考試,並於1983卸任文學院院長後,與金教授、楊剛凱博士、李博士、廖柏偉博士壹起,受中文大學校長教授委派,組成檢討本科生課程結構的特別小組。小組在1984提交了壹份報告,提出了三點建議:采用學分制,將必修輔修課改為選修課,加強通識教育和語文教育。小組的建議後來被中文大學教務會采納,並在1986至1987學年實施。至於中文大學建校以來壹直辦的學位考試,取消了。
粵語發音運動
D.劉鎮東的粵語學得很好。他在中文大學任教時,也是60年代末+70年代廣東骨科運動的最初發起者之壹。骨科運動提倡粵語的“正音”和“正讀”,在當時引起了公眾的熱議。1981年,時任香港電臺臺長的張敏儀在聽取了劉振聰和宋玉文的意見後,向全臺廣播人員發出指示,要求將“時間”壹詞讀作“難”,而不是粵語的“諫”。D. C. Lau指出,根據現代語言學家黃希齡的《殷悅韻匯》,“劍”字標有兩個音,壹個是“劍”,壹個是“南”,但在“劍”音旁邊加了壹個小註,強調“劍”音用於“劍閣”和“李健”,因此得出結論。
雖然壹些學者和作家如James J.S.Wong支持劉振華的建議,但許多電臺聽眾和報紙評論員表示非常不滿,並批評他矯枉過正,只會引起麻煩。同年2月,劉振聰在《明報月刊》上撰文,就粵語中“時間”壹詞的讀音進行辯護。除了引用商務印書館出版的《現代漢語詞典》(1977版)和宋代的《廣韻》來佐證自己的說法外,他還在文章中聲稱“直到30年代末還很難讀懂”,把它理解為“訓誡”是壹種誤解。然而,劉振華的觀點壹直受到許多輿論的質疑,壹些報紙的觀點對此進行了反駁,指出早在20世紀20年代和30年代,“時間”壹詞就已經被讀作“勸誡”,因此根據既定原則不應讀作“困難”。
由於社會上爭議不斷,港臺最終讓步,不再要求播音員把“時間”讀成“困難時間”。但社會對“時間”的讀音始終無法達成共識,學術界對此也壹直存在爭議。劉德昌是香港中文大學逸夫書院1986的創辦人之壹,也是該書院的詞曲作者之壹。從1986至2005年,劉德昌先生擔任逸夫書院院長,並從1989擔任書院高級導師。2005年離開董事會後,被任命為學院董事會高級顧問。此外,在1988,他被香港政府再度委任為大學及理工教育資助委員會委員。第二年劉振聰宣布退休,但他被香港大學終身聘為中文系名譽教授和中國研究所名譽教授。同年,他的母校香港大學授予他榮譽文學博士學位,以表彰他對中國哲學和比較哲學的貢獻。
退休後,劉德昌繼續從事學術研究。除了對其早期翻譯的《道德經》、《孟子》、《論語》進行校訂外,他和陳方正博士還在1988得到了大學和科技教育資助委員會的資助,將先秦兩漢時期的所有傳世文獻進行了計算機化處理,建立了1992、1994和65438+的先秦兩漢時期所有傳世文獻的計算機化數據庫(後更名為漢大古代文獻數據庫) 他們得到臺灣省蔣經國國際學術交流基金會和香港研究資助局的資助,將魏晉南北朝傳世文獻電腦化,歷時多年,陸續出版了《魏晉南北朝古籍文獻索引叢書》,極大地方便了中國文史哲的研究。
D.劉振聰晚年退居香港中文大學校園。他曾經患過肺癌,但後來被治愈了。2010年初,D. C. Lau因為肺部炎癥多次住院。雖然懷疑是肺癌復發,但並沒有帶來很大的痛苦。同年4月中旬,因呼吸困難再次入院,不得不依靠氧氣面罩呼吸。到4月22日,他的病情惡化,很多師生朋友來看望他。劉振聰於2010年4月26日在沙田威爾斯親王醫院去世,享年89歲。他未婚,沒有孩子,但他的最後壹部作品《淮南子韻讀解》尚未出版。劉鎮東的追悼會將於5月30日在香港中文大學校園舉行。