當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 中文名翻譯成英文時,姓氏是怎麽翻譯的?

中文名翻譯成英文時,姓氏是怎麽翻譯的?

中國人的姓氏沒有英文翻譯。現在漢字起源的地區基本上都有自己的拼音體系,以保證這個地區的戶籍居民姓名可以翻譯成字母,依法拼寫。

除了中國大陸的拼音系統,香港、臺灣省、朝鮮和韓國都有自己的拼音系統。但是他們表現出來的是各自地區的發音,不是我們普通話發音能聽得懂的。比如港式拼讀來自粵語發音,韓語拼讀來自韓語發音。

而且不同地區的拼音規則不壹樣,所以同壹個漢字在不同地區的拼寫也會不壹樣。...

比如:“張”

普通話漢語拼音:張

中國香港英文拼法:Cheung(來自粵語發音Zieong)

中國臺灣省的所謂通用拼音:常

漢字韓文英文拼音:Chang或Jang(來自韓文“?”的發音)

“金”姓

普通話漢語拼音:金

中國香港英語拼寫:Kam(來自粵語發音Gam)

中國臺灣省所謂的通用拼音:Chin。

漢字韓文英文拼音:Kim(來自韓文“?”的發音)

“王”姓

普通話漢語拼音:王

中國香港英語拼寫:Wong(來自粵語發音Waong)

中國臺灣省所謂的通用拼音:王。

漢字韓文英文拼音:王(來自韓文“?”的發音)

“李”姓

普通話漢語拼音:李

中國香港英文拼寫:Lee(偶爾拼寫為Lei)

中國臺灣省所謂的通用拼音:李(臺灣省牽連的外國人也有不同的拼法)

漢字韓文英文拼音:Lee(現代韓文書寫“?”讀作“易”,其拼音反映傳統發音)

漢字朝鮮語英語拼音:Ri(來自朝鮮語“?”的發音,基本上接近漢語發音)

這說明拼寫不統壹,沒有翻譯。而且最終采用哪種拼寫,還要看合法身份登記時提供的拼寫形式。壹旦註冊,就不能更改...漢語拼音無需特殊登記自然生效,默認為國際公認的中國大陸戶籍法定身份拼寫。...