漢英翻譯是根據建議的單詞或短語將句子從中文翻譯成英文,是對學生英語詞匯、語法、句子結構等基礎知識和技能的綜合考查。相對於語法和詞匯題,它是對學生英語水平更全面的考查。在解題過程中,學生必須掌握單詞的詞性和搭配形式,用符合英語習慣的句子結構表達漢語意思。高考漢譯英每年的句子都不壹樣,但是漢譯英用的考核點是有壹定規律可尋的。這裏值得指出的是,任何漢譯英題,除了明顯的考點(括號內提示)之外,往往還有幾個考點。合理識別句子中的考點將有助於我們在漢譯英項目中取得良好的效果。雖然漢譯英文本不多,但要順利翻譯出來並不容易。學生需要有紮實的詞匯和語法基礎。下面結合幾年高考英譯漢試題,分析壹些永久考點,做壹些必要的解釋。
二,高考漢譯英考點分析
(1)以正式科目或正式實物為主要科目的考點
解釋這類考題往往以兩種形式出現。壹種是括號裏的提示是“它……”,另壹種是雖然提示不是“它……”,但分析原文後會發現,該句在翻譯時需要使用正式主語。
沒有去過那個小村莊的人很難描述它的美麗。(它……)
對於這些沒有去過這個小村莊的人來說,很難描述它的美麗。
對括號中“It…”的分析清楚地表明,我們需要在這個句子的翻譯中使用“形式主語”。
我沒想到湯姆會被選為學生會主席。(發生)
我從未想到湯姆會/應該被選為學生會主席。
雖然這個問題中的提示是動詞occur,但是我們應該用形式主語it來表達“某人想到某事”的概念。這類命題有壹定的迷惑性,同學們平時要多積累。在下列情況下,通常有必要使用正式主語進行翻譯:
1.某人做某事是……的
妳太粗心了,在英語考試中犯了這麽多拼寫錯誤。
2.碰巧…
碰巧我身上沒帶錢。
據報道/相信/估計...
據估計,大約30名乘客在公共汽車事故中喪生。
在強調句中是+…that
正是由於他的堅持不懈才導致了他後來的成功。
5.在有壹定描述的句子中,如重要的、必要的、不可能的、自然的、普通的、奇怪的等。
太奇怪了,妳竟然把這種藥誤認為是巧克力。
很可能…
盡管約翰答應了,但他很可能不會來。
我發現很難與那些總是固執己見的人合作。(…它…)
我發現很難和這些固執己見的人合作。
分析這個題目需要用在句子中,所以既可以用形式賓語,也可以用形式主語來翻譯。是否需要形式賓語翻譯往往取決於句子中的動詞。含有以下動詞的句子可以考慮進行形式賓語翻譯:
感受、拿取、制造、發現、討厭、喜愛、贊美等。
如果妳能幫我開門,我將不勝感激。
我討厭人們在公共場所用手機大聲說話。
如今,越來越多的人發現有必要用壹種更具交際性的方式來學習英語。
(2)以動名詞為主語的考點
解釋非謂語動詞是英語動詞用法中最難的語法項目之壹,而以動名詞為主語是高考英譯漢的永久考點。由於受漢語的影響,翻譯中常見的錯誤是用動詞原型作為翻譯的主語。這類句子的漢語原文有壹個明顯的特點:動詞或動賓搭配出現在句首;語法上,這個動詞或動賓搭配是後壹個動詞的主語。英語語法的知識告訴我們,壹個動詞的原型是不能做主語的,可以考慮用動名詞做主語來翻譯這類問題。需要指出的是,在漢譯英中,考察“動名詞作主語”時,壹般很難在提示中得到提示,因此需要學生對原文進行分析判斷。
經常洗手是避免疾病感染的有效方法之壹。(感染)
勤洗手是避免被疾病感染的有效方法之壹。
這句話的中文結構是“主語(洗手)+系統(是)+表格(方法)”,對應的是英語中同樣的結構。翻譯在主要部分基本可以對應中文。但是,我們必須註意將動詞“wash”改為動名詞,作為翻譯句子的主語。請註意這句話翻譯中的另壹個細節:副詞修飾動名詞作主語時,壹般放在動名詞或動名詞短語之後。還應該註意,當單個動名詞或動名詞短語是主語時,謂語動詞應該是單數。
充分利用時間並不意味著從早到晚地看書。(保留)
充分利用時間並不意味著從早到晚不停地看書。
這個問題的中文主語是“充分利用時間”,對應的英文短語是句子中的主語,在翻譯中寫成動名詞。
(3)基於常用句式的考點。
說明壹些學生非常熟悉的句子結構在高考英漢翻譯題中經常被設置為考點。這些句子結構本身並不難,但要真正運用這些常用的句子結構,還需要壹些分析。
這部關於第壹次世界大戰的歷史小說非常引人入勝,我愛不釋手。(所以…那個)
翻譯關於壹戰的歷史小說太吸引人了,我簡直不忍心把它放下。
“so…that”是最常見的英語句型之壹,意思是“……(是的)so … that …”。我之所以在原文裏放不下,是因為小說引人入勝。我們可以把原文重新調整為“這部關於壹戰的歷史小說太引人入勝了,我愛不釋手”。
許多人只有在生病時才意識到保持健康的重要性。(不…直到)
許多人直到生病才意識到健康的重要性。
分析提示裏有個否定詞“不是”,但原文是肯定句。我們可以重新解讀原文:很多人直到有了疾病才意識到健康的重要性。
(四)基於連詞的考點
解釋和考察連詞的運用能力,幾乎是高考漢譯英中的壹個年度考點。涉及時間、條件、讓步等的連詞。
請盡快做出決定,否則妳會坐失良機。(或)
請盡早下定決心,否則妳會錯過好機會。
當“或”用作連詞時,表示“否則”。常與祈使句連用,表示“做…,否則”。類似的用法還有連詞“and”,當與祈使句連用時,表示“如果……那麽……”的意思,如:更加努力,妳會取得更大的進步。
如果隊員們不互相配合,我們學校的籃球隊是不可能在決賽中擊敗對手的。(除非)
我們學校的籃球隊不會在決賽中錯失良機,隊員們加強了相互間的合作。
“除非”是狀語從句連詞,意思是“除非……”,往往表示“如果前面的情況是相反的,那麽就會……”。“如果玩家不合作”可以理解為“如果玩家合作”。在翻譯中,要註意對原意的相反理解。
(5)側重動詞或動詞短語的考點。
解釋和考察使用動詞或動詞短語的能力是漢譯英最常設置的考點之壹。考點有以下特點:1,給定的動詞或短語會引起其他句子成分的形態變化,比如下面的動詞可能需要使用動名詞形式,有時需要特定的句型才能正確使用提示。2.所給動詞有時需要與其他詞(尤其是介詞)壹起使用,但壹起使用的詞必須由候選人決定。3.有些提示動詞在中文句子中很難找到合適的位置,考生需要仔細閱讀中文原文,才能斷定該動詞代表原文中的那部分意思。
我沒想到湯姆會被選為學生會主席。(發生)
我從未想過湯姆會被選為學生會主席。
對“發生”的分析解釋為“發生、發生等”當單獨使用時,但當用於“某人想到某事”時,它被解釋為“某人想到……”。這裏值得註意的是,英語中有些動詞在解釋某壹特征時,不能用人稱作主語。再比如:“今天上班路上遇到壹件怪事。”(發生)了.我們必須把這句話翻譯成:今天早上我在上班的路上遇到了壹件奇怪的事。把它翻譯成“今天早上我在上班的路上發生了壹件奇怪的事情”是壹個典型的錯誤。"
這張照片讓我想起了我們在夏令營度過的日子。(提醒)
這張照片讓我想起了我們在夏令營度過的日子。
Remind表示“提醒某人……的時候需要和介詞of連用
(6)以名詞或形容詞為中心詞的考點。
說明以名詞或形容詞為提示的漢譯英具有以下特點:提示中的名詞在句中使用時需要與其他詞形成固定搭配;當提示詞是形容詞時,往往需要將某種句型運用到句子中,才能正確地使用形容詞作為提示詞。
當時,出租車司機別無選擇,只能向遊客求助。(選擇)
當時出租車司機別無選擇,只能向遊客求助。
對漢語中“別無選擇,只能……”和英語中“別無選擇,只能……”的分析。單項選擇只意味著“選擇,選項”。
如果方便的話,請幫我從郵局取回包裹。(方便)
如果它(給妳)存在,請幫我從郵局把包裹取來。
分析這個問題來考察形容詞禮貌在句子中的用法。要正確使用這個詞,必須知道“present”這個詞壹般不與人稱為主語的句子連用,即不能寫成“如果妳在場”。這是由令人滿意等形容詞的特點決定的。
他最近心情不好,總是發脾氣。(心情)
他最近心情不好,總是發脾氣。
心情分析就是“心情,情緒”。要表達好心情,我們得說“心情好/不好”。
(七)考點以倒裝句型為主。
從提示的設計上我們壹眼就能看出倒裝句的解釋。提示詞壹般是帶有否定意義的“唯壹”詞,如從不、很少、很少、幾乎沒有等。,而提示詞的首字母往往大寫。當然,這不是絕對的。是否使用倒裝句進行翻譯取決於提示詞的性質和句子意義的需要。
我們的祖國從來沒有像今天這樣強大。(從來沒有…)
我們的國家從來沒有像今天這樣強大。
在英語表達中,否定詞或具有否定意義的詞需要在句首倒裝。Never是壹個帶有否定意義的詞,按照提示的形式必須在句首,所以這個句子必須用倒裝結構翻譯。翻譯倒裝句時,最好先把句子按正常語序寫出來,再改寫成倒裝句。
直到他親自去了中國,他才意識到他對中國的了解是多麽膚淺。(僅限)
只有當他親自來到中國時,他才意識到他對這個國家的了解是多麽貧乏。
分析這個句子,要求翻譯時只放在句首。根據英語語法,除了在句首修飾主語外,只要求句子倒裝句和部分倒裝句。
(八)以成語、諺語為基礎的考點。
解釋性成語和諺語是日常生活中常見的表達方式,它們增強了語言的色彩,豐富了語言的表現力。成語或諺語的翻譯往往比較困難,主要是因為漢語成語或諺語在英語中很難找到固定的表達方式,有些成語或諺語帶有文言表達的色彩。這就要求我們在翻譯之前,要在語境中透徹理解原文中成語或諺語的確切含義,並將其轉換成常用語言的表達方式。如果有帶有文言文色彩的成語或諺語,要先轉換成現代漢語的表達方式,再靈活地將漢語成語或諺語翻譯成相應含義的英語表達方式。
他們應該從這次事件中吸取教訓:玩火者必自焚。
他們應該從這壹事件中吸取教訓:玩火者必將受到懲罰。
解析“玩火者,不如自焚者”是壹句俗語,表達方式是文言文。我們先把這句話轉換成現代形式:“玩火者自焚”=“玩火者自焚”。這裏的“人”是泛指“任何人”,我們可以用英文單詞“one”或“those”來表達,用定語從句來翻譯這句話。
請盡快做出決定,否則妳會坐失良機。
請盡早下定決心,否則妳會錯過好機會。
解析“錯失良機”是壹個成語,其中“坐”沒有具體的含義,“錯過”就是“失去”,可以用“失去”來表示。“好機會”是“好機會”的意思,可以用作“好機會”或“千載難逢的機會”。翻譯中提供了Good或golden機緣還是機遇,兩者都可以選擇,沒有本質區別。