或者“たまにこんなをかけます".”
(在敬語的上下文中,沒有必要將“看かけます”替換為“看かける”。)
這裏不能用“再見”。
“見”就是“見面”的意思。
這是他的動詞,在這個句子中用“~ がかける”是不對的。
《日漢雙語詞典》釋義;
みかける見かける[見絞刑ける](他是下壹個)見ぅける.這是個好主意。看妳的姿勢。/是的。是的,我有。
例句:“ぁのをでよく~”/妳經常可以在街上看到那個人。
白水社漢語詞典舉隅:
以後,我還會再見妳兩次。我會再見到妳的。
恐怕我再也見不到他了。)