第壹,實用性
俄羅斯形式主義者將人類語言分為兩種基本類型:實用語言和文學語言。雖然實用語言和文學語言在詞匯和語法上沒有太大區別,看起來是壹種語言,但實際上是兩種功能完全不同的語言。實用語言只傳達單詞的詞典意義。人們在使用和接受它的時候,依靠平時的習慣,自動知道了它的指向對象,卻不太關註語言本身。然而,文學語言並不局限於傳達單詞的詞典意義,它是壹種被“扭曲”、“變形”、“暴力”地應用於實用語言的語言。作者之所以要采用非正常手段,是為了消除讀者的‘習慣’,讓讀者不得不全神貫註、全神貫註、流連忘返地去感受語言本身,從而延長讀者對事物的感知過程。對此,著名的形式主義者什克洛夫斯基曾說過,所謂藝術的東西的存在,就是要喚回人們對生活的感受,讓人感受到東西,讓石頭感受到石頭。藝術的目的是提供作為影像的事物的感覺,而不是作為認知;藝術和程序是事物的“變態”程序和復雜程序,增加了感受的難度和延遲,因為藝術中的接受過程是為了自己的目的,所以要延伸;藝術是體驗事物創造的壹種方式,被創造的事物在藝術中已經變得無足輕重,引用這段話的目的是為了更好地理解實用語言。如果說文學語言是表達感情的語言,那麽實用語言就是表達認知的語言。有必要區分這兩種語言,這樣才不會在文字中出現用文學語言寫公文的荒謬現象。
第二,規範性
公文語言可以說是壹種遵循規則的語言。詞匯方面,公文語言嚴格遵循其詞典意義;在造句上,公文語言嚴格遵循語法規則;修辭上,公文語言只適當使用比喻、對偶、排比、設問、反問句等常規修辭格,而壹般不使用誇張、通感、暗示等能使事情變得更加畸形或曲折的修辭格。這樣可以保證不同的公文讀者在理解上能夠趨於壹致,不同的人因為個人的創造性而有不同的看法。可以說,規範化就是公文能夠得到有效的執行和落實與保障。
第三,模式
在公文寫作中,遵循壹些固定模式的句子和詞語是很常見的,有些公文用詞甚至必須用在關鍵點上。模式化的語言對其他文體來說可能是失敗的,但對公文來說卻是必須的。
公文的文體是模式化的,每種文體在寫作上都有固定的套路。在實現套路的過程中,自然形成了壹些適合這些套路的語言,遵循起來方便、簡潔、有效。比如“我在給妳寫信”這種表達方式,如果用其他語言來表達,無論我怎麽努力,都無法做到如此簡潔明了。
還有相當多的舊公文,比如“妳的信我收到了”、“請回復”,在中國已經用了好幾代了。這種說辭有益無害,大家都願意去照搬,刻意做壹些標新立異的事情,但是不倫不類。所以我們經常可以在公文中看到壹些文言詞語,已經和現代漢語自然融合了。這是公文語言的模式之壹,不足為奇。