當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 戰爭書法。

戰爭書法。

戰爭的書法風格

語音演變戰爭zhàn根據線“壹場戰鬥,壹場戰爭。第二,恐懼,顫抖。”,越氣?n、金尼格chén、chén、王力的《同源字典》tjian、的《古音學》tjian。《說文閣部》:“戰,是也。單壹聲音來自葛。”單dān韓端,chán禪仙,shàn禪仙,禪行,越南語n,thuy?n、thi?n、thi?n、金尼哥、王力的《同源字典》譚、的《古音》塔安(),djan(禪仙),djan?、djans將tat翻譯成single原Ji語言列表為*dhran。甲骨文中的不戰之言。金文有壹場戰爭,但他不能做到他所說的。雖然中文裏沒有“跟風”這個詞,但是可以壹起用,比如打架。古英語gū [gu: θ]“戰爭戰爭”,英語戰爭[w?:r] "n.1。戰爭。2.對抗;沖突;戰鬥。3.戰術;孫子兵法;軍事。”都來自古英語gār‘spear’。古英語Gā r' spear '相當於漢字“甘”、“葛”。中國戰爭的發音來源於戰爭列表,古英語gū?英國戰爭是從戰役中衍生出來的。現代簡化詞“war for war”將戰爭簡化為戰爭,因為戰爭和占領的發音是壹樣的。奇怪的是,‘war’的發音和古英語camp[kamp]‘battle battle’的發音壹樣。詹zhān閃耀鹽,珍閃耀美,越南菜chiêm,chi?m,Chinnige chén/chēn,chién/chiēn,鄭張尚方古音學tjem阿拉伯語?Anf,省譯象帕為詹坡;譚國把cam翻譯成詹;古英語camp可音譯為詹,camp意為中國戰爭。拉丁校園'野外野外營地' & gt中世紀拉丁語campio '角鬥士,古羅馬的劍客' >:舊法國冠軍& gt中古英語冠軍& gt冠軍['mpj?“戰士,冠軍”。camp【k?MP] "N.1。露營;營地;露營生活;臨時居住的帳篷。2.兵營,兵營;軍事生活(或工作)。3.(喻)支持某黨(或主義、主義)的人;營地;壁壘。”“六. 1。露營;紮營;在外面睡覺。2.(口)根深蒂固,根深蒂固。紮營住宿;臨時安置。”英語陣營是中國人的陣營。“Yíng Yu Qing”住在附近。第二陸軍基地,軍營',越南定,同安,金尼閣I?m、嗎?m·張錚·方上的古音學Gwe?;知止把克翻譯成魅(見智)和蠻子(比喻胖),而姬jρ看到了就比喻,看到了母親就可以改成比喻;camp中c-(元音)音轉y-(元音i-/iu-),a音轉I,-p脫落,就是camp I?m/?m=yíng .晚期拉丁語combattere & gt古法語cumbatre & gt法國戰鬥報& gt現代英語戰鬥“戰鬥”。戰鬥?mb?t]“n .戰鬥;打架;戰鬥。(正式地)反對;對抗。不及物動詞打架;打架;奮鬥。”戰鬥意味著中國人的攻擊。gōgūng見東,見冬”發動進攻。2.被指控玩忽職守。三種療法。從事某件事,做某項工作。五個固體。六巧,擅長。七用品。”(《辭海》:“①攻。2擺脫它;治療。3怪。4通過“工作”。聰明,擅長。⑤制造業;正在處理。6剛強精致。”),越南語c?Ng、靳尼格kūm、王力的同源字典孔、的古音學辜?。《說錢文補》:“攻而擊之。從工作的聲音。”甲骨文沒有攻擊詞。金文攻擊或只工作,或從工作中工作,或從工作中工作。甲骨文的“功”應該在的地方,是嶽麓書社出版的《史記》第764頁的圖畫“石磚”:“漢代的烽火衛士石磚,嵌於塢墻之中,能通過可旋轉的穿孔觀察敵情並發射。內蒙古額濟納旗出土。”‘顓頊’的整體形狀是壹件‘作品’:上下兩邊是長寬相等的長方形木條;中間豎有三塊長方形的木條緊挨著,中間豎木條中間有壹個長方形的孔,裏面有木塊可以上下滑動。竊聽房子。《說文》:“小小的打擊。”》,張錚·方上《古音學》phroog。毆打或拉走工人(“轉身射擊”)是壹種攻擊。普普木切(顧武)“制伏,擊之;竊竊私語;直走;滿了,全完了;降,傳‘仆’;賭博”,越南ph?c;﹣﹣﹣﹣﹣﹣36打,打;整個身體突然向前壓;尺子,鞭子;轉儲,傳‘仆’”,越南語ph?丙.“仆人”、“機器人”、“機器人”這幾個詞都來源於“仆人”這個詞。這個詞可能來自用鞭子輕敲牛馬的蒲人。當妳擊打時,手中的鞭子或樹枝會向下傾斜,意味著身體會倒下,因而有‘向前倒下’的意思。英語中對應的詞是pull,f  fēoll來自pull;雖然拉有‘拖、拉、拉、拉;漢語中“把”、“才”、“吧”的含義差別很大,但可以看作是英語中“把”的大量使用的結果。拔切(平行切割)和撥切(平行切割)提取、拔出;推廣;征服;移動,改變;過度持有;迅速地;括,箭尾’,貝伊的《吉雲》,普加車(和泰語),“植物長出枝葉”,越南語b?t .英語pull的發音與flapping相似,但其含義與‘pulling’相當;英語beat ' '打,打,撞,錘,巴掌'聽起來和'拉'壹樣,但意思和拍打壹樣;英語和漢語在這兩個詞中完全可以互換。戰鬥的com是中國人的作品,而-bat和beat壹樣,相當於中國人。Com-bat是中國攻擊。毆打或拉工人(‘轉移註意力’)用中文引申為攻擊和襲擊,用英文引申為打架。Camp的camp意思來自於宮殿。公gōng見東,越cung;金尼格kūm;張錚方上的古音韻庫?。原始吉語*kamb。《說文》:“宮,室也”《爾雅·釋公》:“宮謂室,室謂宮。”陸德明對文本的解讀:“古人既高貴又卑微。自秦漢以來,只有國王住在宮裏。”《甲骨文字典》的主編徐中書解釋了“宮”這個詞:“出自魯...根據半坡圓形屋遺址的復原,它的房子是在圓形的基礎上建造的,墻的上部有壹個圓錐形的屋頂,墻的中間有壹個門。門與屋頂斜坡之間的通風窗洞呈“盧”形。這種房子有圓頂狀的屋頂和環形的墻,所以被稱為宮殿。《說文》:“宮,室也。保存妳的聲音。”“宮殿的圓壁像弓,故宮和弓是諧音。英語主頁[hm]' n.1。家,居住地。2.故鄉,故鄉。3.家庭,家庭生活。4.住宅,房子。”,中古英語hom,ham,源自古英語hām;同源詞有:古弗裏斯蘭語hām和hēm,古撒克遜語hēm,中古荷蘭語heem和heim,古日耳曼語heim。藏語書面語kha?Pa' house ',希臘文k not kē' a village '。Gong *kamb中文改成* kom = gūng,日耳曼語改成古英語hām,古弗裏斯蘭語hām,hēm,古撒克遜語hēm。貢*坎布也進化出了古英語陣營。宮中兩個口也可能是射孔,宮中盧/盧或‘轉射’(作品)。和田塞浦路斯kamtha'' city '與英文camp' camp '和中文palace *kamb同源。在公元925年於闐出使沙州所寫的於闐語文獻《崗河臺殘跡》手稿中,有壹篇所謂益州城jcu kamtha(zhūu趙佑,ch?u;余侃的聲音翻譯成Cu;把梵文cu翻譯成周(趙佑),任職於達帕德、普昌城phucana kamtha(普昌phucana,清代譯)、笈多城kautanai kamtha(kautanai在於闐戈斯塔納,於闐漢書中自稱gaustami-de?a)西州大城市secumista kamtha(中國西X和心齊,越南T?y;余坎的讀音翻譯成se)、五城的pamia-kamtha(土耳其語為Bexbalik,阿拉伯-波斯文獻為Panjikath,均為五城之意)、昌八裏城的camaida badaika nama kamtha(和田塞語badaika為突厥語的Balik' City ',和田塞語為nāma)。後來的《世界地理》(982-983年)記載了以奧古茲為姓的重要城鎮:中國吉納尼卡特/奇納尼卡特(即以九為姓的奧古茲都城高昌)、北庭潘吉卡特、交河S那、哈密K.H .穆德、伊犁等。馬拉昆達馬拉坎達(Malaquin da Maracanda),古代中亞的粟特迪亞那(Sogdiana)皇城,現在叫撒馬爾罕,名字中的後綴-canda演變成了k?突厥語中的NT' city '和kand'' city。所有戰爭/苦光-Khojand的jand是kand的聲音,Khojand的意思是Kho(胡)城。巴米揚Bā m、Yā n由梵語形式Brahma *Bāmiyana和中世紀波斯語Bā m、Kā n演變而來,中世紀波斯語kān的後綴可視為-canda的縮寫,巴米揚Bā m、Yā n為巴人的城(國)。居魯士城由居魯士的居魯士在錫爾河附近建造,被希臘人稱為Cyropolis,被當地人稱為Cyrus Scata Cyreschata,都是居魯士城的意思,-chata Kata = Greek-polis‘City’。chata實際上是英語城市' city,city,metropolis ',在中古波斯語中演變成kath'' city ',在梵語中變成de。壹個“國家,地區”(德?a應該是*daca的聲音)。勞弗說:“在《太平宇宙》(卷185,頁19)中提到了四個波斯地名,但沒有確定。第壹個是城市的名字“疲憊的棕色女人”,Hat(r,l)bwa-giat。前兩個字Harbwa相當於古波斯的Haraiva(巴比倫的Hariva),阿維斯塔的Har ava,巴列維的Har ē w,亞美尼亞現代赫拉特的Hrew。第三個字的意思是‘城市’。”窮盡(元音韻腳)對應以下梵文音節:gat(v)、gadh、gar (branch)、gad、kar (Zhi Qian)、ghāt(康僧鎧)。康僧鎧將kar翻譯為Jie(看到月亮),γar(i)在古塞爾維亞語中是“國家、地區”的意思,“衰竭”壹詞作為“城市”對應波斯語中的kath。拉丁文castra'camp army camp ' >古英語?復活節“鎮鎮”?復活節中的-ster是倡議的後綴,castra/?復活節相當於伊朗語的canda,kand,chata,kath。英格蘭南部的地名中,古英語?復活節演變成現代英語-切斯特,如溫徹斯特,多切斯特和曼徹斯特。但是在英格蘭北部呢?復活節的時候?沒有發生腭化,讀作[ka](?Ea或crowning[起亞]。但是按照索緒爾的說法,ea應該是open e),那麽英格蘭北部的地名中,古英語?復活節出現as -caster,如蘭卡斯特和唐卡斯特。在中國,很多健族的字在北方是腭化的,而在南方方言裏卻不是。而在英國則相反,與北方方言相比,南方方言的腭化音更多。如英格蘭南部的格林威治、伍爾維奇、三明治等地名中,古英語W、C' wick、town、hamlet、town、village '(即中國墻'軍事基地'、越南語bích);演變成了現代英語[wI?],但在英格蘭北部和中北部,古英語W: c中的c[k]音沒有腭化,仍然保持[k]音(Berwick,Warwick)。另壹個例子是南方方言中的古英語方言的腭化及其演變為現代英語教會[:?],但在北方英語方言和蘇格蘭英語中,它並沒有腭化,演變成kirk[k?:k].