驅蚊花露水怎麽變成「花露水」?英文標簽引來公眾質疑
龍湖。com報道稱,鐘女士在購買的花露水上發現了“花露水”的英文標簽。她問她的兒子,兒子告訴她,它的字面意思是“馬桶水”。鐘女士當時就納悶了:我每天灑在身上的花露水,不就是花露水嗎?這不是毀了自己嗎?
疑惑:花露水是花露水?
前段時間有媒體稱,壹些地方的公共廁所可能會把“WC”的英文翻譯改成“toilet”。從此鐘女士對這個詞留下了壹顆心。前幾天她在某大超市買了壹瓶“朗瑞奇蛇膽花露水”,無意間看到上面的英文翻譯是“花露水”。
“奇怪,這花露水上怎麽會有廁所兩個字?”鐘女士發現自己買的花露水英文翻譯前面部分居然和“馬桶”的翻譯壹樣,於是問兒子。而她兒子看了上面的英文後說,翻譯過來就是“花露水”或者“糞水”。鐘女士納悶:既然這個花露水翻譯成“糞水”或者“上廁所用的水”,那還能用在人身上嗎?
鐘女士在向記者表達疑惑的同時,也表示以後會盡量避免使用這種“longrich”的花露水,寧願買上面沒有英文翻譯的花露水。
調查:“花露水”是壹個固定詞組。
接到鐘女士的反映,記者立即購買了壹瓶朗瑞奇蛇膽花露水,發現確實如鐘女士所說。隨後記者撥通了“朗瑞奇蛇膽花露水”瓶子後面的電話(8008282508)。對方說“花露水”是中國統壹的花露水英文翻譯,不僅是朗瑞奇花露水,還有六神等其他品牌的花露水,因為花露水有除臭的功能。但現在花露水還有提神等其他功能,所以“花露水”在這裏不能僅僅理解為“除臭劑”。現在把toi-letwater翻譯成“Toi-let water”是英語中的固定詞組。
當記者問這樣會不會引起誤會時,對方表示現在不會了,連英美人都能理解。當記者將鐘女士的疑惑告訴他時,他也表示這只是部分消費者的誤解,以後會慢慢接受。但是因為“盥洗水”是由國家最高貿易協會決定的,他們不能隨意修改。去年他們公司高層反映過,最後還是沒有換英文翻譯。
現狀:“花露水”不在美國口語中使用。
記者問了幾個美國朋友,他們都說美國口語裏沒有這個詞。隨後,記者又去華誠超市查看了其他品牌的花露水。其中“芭蕾”和“六神”沒有英文翻譯,而“何英”牌花露水在英文中是“防蚊花露水”。美國朋友推測,這可能是因為現在花露水強調防蚊功效。
美國朋友告訴記者,這個詞最早來源於法語,法語單詞“香水”翻譯成英語後可以稱為“花露水”。
從那以後,“花露水”成了英語中使用的固定短語。
這位美國朋友告訴記者,國外沒有花露水,所以沒有完整的中英文說明。
記者於是查了字典。“花露水”在字典裏的解釋如下:
1.朗文當代詞典(朗文當代詞典):“壹種令人愉快的融化液體,用作淡淡的香水。”(壹種很好聞的液體,氣味優雅,可以當香水用)。
2.牛津美國詞典(牛津美國英語詞典):“皮膚上用的有香味的水..”
從上面的解釋可以看出,“花露水”指的是“有香味的水”,只涵蓋了花露水的壹點作用。
對於目前功能很多的花露水來說,“花露水”的翻譯似乎有些不準確,可能會讓不熟悉英語的中國人或者不熟悉漢語的外國人產生誤解。