每到假期,我們三姐妹都會去舅舅家玩。我二叔就要開始拿出他的絕活——做飯來招待我們了。先是壹個“魚香肉絲”,我們饞貓,三兩下就把菜掃走了,我姐舔盤子。又是壹份“炒肉粉”,我們抿了壹口口水,狼吞虎咽地吃了下去......吃完飯,我們覺得肚子好像要脹破了。
午飯後,我二叔會習慣性地抽幾根煙。房間裏的煙味讓我們覺得很難受,於是我們壹起去找齊新搶煙。我二叔拿出了他的絕活――雜技。只見他吸了壹口煙,嘴巴張開成O型,吹出壹個圓圈,逗得我們哈哈大笑。“呼”,又壹個,這個圈沒有對錯,只是路過第壹個圈,我們拍手叫好。我二叔又吸了壹口氣,然後吐出來。煙直接進了他的鼻子,沒有去別的地方,然後又冒出來了。我們笑得前仰後合。
問題2:英文的地方介紹文章屬於什麽體裁?描述文章欄
問題3:現代英國文學有哪些流派?有壹本書叫《英語文體學》,高等教育出版社出版,徐友誌主編。個人覺得很好,很專業,很系統。妳不妨試試,妳可以找到上面問題的答案。。。
問題4:誰能給我舉十個不同英語寫作風格的例子,順便給我舉壹些有很多種音樂,比如民謠,流行音樂,搖滾音樂等等。但我最喜歡的音樂是古典音樂,因為這種音樂的節奏非常優美和柔和,聽完音樂後,妳會感到放松,忘記目前所有不愉快的事情;此外,與流行音樂不同,古典音樂有其真正的意義,我們可以從中學到壹些東西,所以它可以持續很長時間。妳呢?妳喜歡古典音樂嗎?
問題5:哪些網站有英文原創文章或新聞,無論主題和風格如何。國內外都不錯。福布斯/福布斯
商業周刊/ BW
中國日報/這是中國的主要事情。
英文頁面/...o
這個非常好用。可以直接選擇國外新聞,報刊網站,國外圖書館等等,包括NY Times時間,在線詞典鏈接。。。。而且視野不僅僅是美國和英國,還有其他英語國家。。。強烈推薦!
問題6:文章的體裁有哪些?文章的體裁可以分為記敘文、說明文、議論文和應用文,也可以分為詩歌、散文、小說和戲劇。
文章的體裁壹般分為四類:記敘文、議論文、抒情文、實用文。現將它們解釋如下:
(1)記敘文:記敘文是敘述與敘述的結合。大事記,又稱記敘文,是以個人的所見、所聞或想象來描述人、場所或事物的形狀、顏色、狀態、場景、性質、效用和方法的文章。記敘文也稱敘事,是描寫人或事物的動作和變化,使人知道發生了什麽的文章。
(2)議論文:議論文包括說明文和議論文。說明文是說明事物、澄清事物、分析因果、解釋意義、使人認識事物、事物或因果知識的文章;議論文是以表達自己的觀點、批評他人的觀點、列舉理由和實例、確立自己的觀點、說服他人為目的的文章。
(3)歌詞:任何表達個人情感的文章,如喜、怒、哀、樂、愛、惡、欲,以及微妙的情緒,如焦慮、抑郁、寧靜、激動等精神感受,都稱為歌詞。
(4)應用文:人們日常生活中公私事務所所寫的壹切文字和文件,都屬於應用文。常見的實用物品如信件、日記、筆記、公文、合同、請柬、通知、對聯等。
問題7:百度知道新浪和百度的區別嗎?百度的知識在於與搜索引擎的完美結合,讓用戶的隱性知識轉化為顯性知識。
用戶既是百度知道內容的創造者,也是百度知道內容的使用者,這裏積累的知識和數據都可以在搜索結果中體現出來。通過用戶與搜索引擎的交互,實現搜索引擎的社區化。
問題八:新聞英語新聞英語在英語新聞報道中,要考慮到文體特征,譯文在遣詞造句、版面編排等方面要做到恰當的翻譯。需要註意的是:1)要準確理解新聞英語中壹些常用詞的具體含義。如上所述,新聞英語有自己的壹套慣用詞,所以譯者首先要準確理解這些詞在新聞英語中的具體含義。否則,翻譯時很容易出錯。2)註意譯文的風格要與原文相適應。壹般來說,新聞英語語言是適度正式的,有時帶有壹些會話風格,所以翻譯的語言不能太優雅或太粗俗。但是,由於壹些作家在報道中經常引用當事人或其他相關人士的話,也由於壹些作家有時會使用壹些粗俗的詞語,因此翻譯語言的正式程度應盡可能與原文保持壹致。此外,還要註意大報的語言特點和小報新聞的文體特點的差異。壹般來說,像《泰晤士報》和* * *這樣的大報比較嚴肅和正式,而像《每日鏡報》和《紐約郵報》這樣的小報大多比較輕松,用詞不太正式。因此,譯者必須仔細分析原文的文體特征,以保持譯文與原文的文體壹致性。3)處理新聞中的生詞和新造詞。遇到生詞和新造詞,我們可以先從英語的構詞法方面進行辨析,比如找出單詞的詞根或詞綴,幫助理解其含義。此外,還要從詞的同時關系和語境中尋找線索,即該詞與其他詞的搭配組合及其各種語境來判斷該詞可能的意義。如經上述考證後仍不滿足意思,可給出該詞的音譯,原英文詞可寫在括號內,必要時可加腳註。這裏說的生詞,就是那些字典裏找不到的詞,那些按照妳以前知道的詞的意思翻譯出來,卻發現不合邏輯的詞。4)文字要簡潔。語言要平實,不浮華誇張,不摻雜個人感情,名詞前加修飾語要慎重。5)翻譯時,不要被壹些動詞的時態所迷惑,要註意原文中壹些特殊的語法現象。例如,在大中華貿易刪除訪問我們在11月,是,存款,貸款上升,在香港之前,以被省略,這意味著存款和貸款正在上升,在香港。2名工人卷入電力事故意味著2名工人卷入...6)標題翻譯要和原文壹樣短,要註意譯文能和原文壹樣傳達意思。例如,房屋火災中四死五傷可以翻譯為五傷四死的房屋火災;足球以暴力開始可以解釋為足球開始時的拳打腳踢。