習語的英譯策略
直譯、意譯、註釋法①直譯:在不違反目的語規範、不引起錯誤聯想的前提下,譯者在將漢語成語翻譯成英語時,可以采用直譯法。
1)同樣的成語:
來得容易,去得也快。
趁熱打鐵。
2)類似的成語:
揮金如土
破釜沈舟(全部出自戰略家的戰略)
3)含意明顯的成語:
在下雪天提供燃料
壹人得道,雞犬升天。當主人得寵時,狗也會趾高氣揚。
②意譯:意漢成語的民族文化特征很多情況下很難通過直譯再現。為了確保目標讀者能夠準確理解習語的含義,我們經常采用意譯。
意想不到的事情隨時可能發生
開門見山
(3)澤法:在目的語中使用與漢語成語相似的成語進行翻譯的方法
1)兩個成語的字面意義和隱含意義基本相同。
混水摸魚
2)兩個成語的比喻形象不同,但隱喻的意譯基本相同。
笑得前仰後合
4.註釋法(在譯文中加入讀者理解習語所需的文化信息和背景知識,特點是保留習語的比喻形象和文化意蘊,保證譯文易於被目標讀者理解和接受)。
東施模仿(西施是越國有名的美女)
四。結論
通過對以上四字成語的研究,我們可以得出壹個結論:四字成語不能簡單地直譯,而應該采用更多樣化的翻譯方式,這樣更符合英語習慣,也更貼近漢語中四字成語的內容。
例子
1.愛屋及烏
眼見為實。眼見為實。
3.比壹些人更糟,比許多人更好;達不到最好,但比最差要好。
4.笨鳥先飛。行動遲緩的麻雀應該早點動身。
5 .不眠之夜白夜
6.不以外在的收獲為樂,不以個人的損失為悲。
7.不遺余力;全力以赴;盡力而為
8.沒有鬥爭,沒有交易,沒有和諧
9.拆東墻補西墻
10.辭舊迎新;辭舊迎新
11.逆來順受,逆來順受,先試著讓他們的錯誤變得不那麽嚴重,然後再把它降低到零。
12.睜開眼睛;開闊眼界;大開眼界
13.國泰民安國花民安居。
14.走得太遠和走得不夠遠壹樣糟糕;超越和失敗壹樣是錯誤的;太多和太少壹樣糟糕
好事多磨。
16.忘記岸上的痛苦,不再祈禱。
17.好事不出門,壞事傳千裏。
18.和諧帶來財富。
19.活到老學到老。
20.既往不咎
21.沒有金子,誰也不是完美的。金無足赤,人無完人。
22.從此以後,財寶充滿了幸福的家。
23.腳踏實地。
24.兩腳站在柵欄上
25.君子之間的友誼像水晶壹樣純潔;君子之交淡如水
26.老生常談,老生常談,陳詞濫調,刻板印象
禮尚往來。
28.留得青山在,不怕沒柴燒,哪裏有生命,哪裏就有希望。
29.成功立刻獲得直接的勝利;立即獲得成功
30.名利雙收