原文:
美麗不是從母親那裏誕生的,而是從桃樹中誕生的。
我恨桃花易落,落花比妳深情。
靜下來的時候,停下來修復概念,就能想起掛在現在的愛人。
若由此心學道,成佛有多難?
我們團結在壹起,雖然這壹生短暫而纏綿,
遇見清再世的那天,玉樹還是個少年。
不看生死無常,壹個壹個的轉死,
極其聰明,充滿智慧,感嘆自己在這裏總是不知所措。
山上的野馬很難馴服,機器陷阱還能控制他。
感嘆神通空虛,制服不了枕邊人。
我想靠著綠窗和妳在壹起,我後悔這輩子的錯誤。
想端著碗去叢林,心疼美女。
靜坐,觀法,睜眼,祈願三寶下臺。
妳見過景色中的聖徒嗎?不帶愛人來。
進山拜祭道姑,請上師說明緣由。
爭相思無節制,精神會去青青。
我曾擔心我的激情會損害梵天,但我入山後又害怕離開整個城市。
天下有太平,可以不辜負如來。
(註:原文為藏文,此詩由曾彪先生翻譯成中文)
擴展數據
倉央嘉措是最著名的藏族詩人之壹。他的詩歌蜚聲海內外,不僅在西藏文學史上具有重要地位,而且對藏族人民產生了廣泛而深遠的影響,在世界詩壇上也是可圈可點的。它引起了許多學者的研究興趣。藏文原著有的以手稿出版,有的以木刻印刷,有的以口頭流傳。
說明藏族人民對它的熱愛之深。出版發行的中譯本至少有十種,或工整的五七言,或活潑的自由詩,受到全國各族人民的歡迎;英文譯本發表於1980。余道權教授用中文押出了藏文原詩,並翻譯成了中文和英文。
中譯本措辭嚴謹,推敲細致,忠實準確,保持了原作的詩韻。它與趙元任博士的國際音標壹起,為科學記錄、整理和翻譯西藏文學作品樹立了典範。倉央嘉措對藏族詩歌的貢獻是巨大的,開創了新的詩風,永遠值得紀念和尊敬。
倉央嘉措14年的田園生活,給了他很多俗世的生活經歷,以及他自己對自然的熱愛,激發了他寫詩的靈感。他不僅沒有用教規約束自己的思想和言語,反而按照自己獨立的思想意誌,寫出了許多纏綿悱惻的“情歌”。
他的詩大約有66首。除了少數頌歌外,大部分都是描寫男女愛情的忠貞與歡樂,以及失意時的悲傷,所以壹般都被翻譯成情歌。《情歌》的藏文原版廣為流傳,有的是口頭形式,有的是手稿形式,有的是木刻形式,可見藏族讀者對它的喜愛之深。國內外至少有10個中文版本,國外有英、法、日、俄、印地語等翻譯。