當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 英漢翻譯畢業論文

英漢翻譯過程包括兩個重要階段:理解和表達。只有在正確理解原文含義的基礎上,才能正確表達原文。以下是我給妳整理的,供妳參考。

範:英漢翻譯論文語境分析與介紹:翻譯是壹種跨語言、跨文化的交際行為。語境與翻譯密切相關。本文討論了英漢翻譯過程中的語境分析和翻譯。語境、語境分析與英漢翻譯。

關鍵詞:翻譯,語境,語境分析

翻譯是壹種跨語言、跨文化的交際

英漢翻譯畢業論文

英漢翻譯過程包括兩個重要階段:理解和表達。只有在正確理解原文含義的基礎上,才能正確表達原文。以下是我給妳整理的,供妳參考。

範:英漢翻譯論文語境分析與介紹:翻譯是壹種跨語言、跨文化的交際行為。語境與翻譯密切相關。本文討論了英漢翻譯過程中的語境分析和翻譯。語境、語境分析與英漢翻譯。

關鍵詞:翻譯,語境,語境分析

翻譯是壹種跨語言、跨文化的交際

英漢翻譯畢業論文

英漢翻譯過程包括兩個重要階段:理解和表達。只有在正確理解原文含義的基礎上,才能正確表達原文。以下是我給妳整理的,供妳參考。

範:英漢翻譯論文語境分析與介紹:翻譯是壹種跨語言、跨文化的交際行為。語境與翻譯密切相關。本文討論了英漢翻譯過程中的語境分析和翻譯。語境、語境分析與英漢翻譯。

關鍵詞:翻譯,語境,語境分析

翻譯是壹種跨語言、跨文化的交際行為。語境與翻譯密切相關。

語境語境指的是語言使用的言語環境。英國社會人類學家、功能學派創始人之壹馬林·諾斯基·布羅尼斯勞·卡斯帕·馬林諾夫斯基首先提出了語境的概念,並指出語境是決定語義的唯壹因素,沒有其他意義。

英國語言學家、倫敦學派創始人弗斯繼承並發展了這壹觀點,認為意義是語言成分在語境中的功能。弗斯擴展了馬林·諾斯基的語言環境概念,指出除了語言本身的語境,除了人們在語言出現的環境中從事的活動,整個社會環境、文化、信仰、參與者的身份和歷史、參與者之間的關系都構成了語言環境的壹部分。

在英漢翻譯中,語言語境是首先要考慮的語境因素。本文討論了英漢翻譯過程中的語境分析和翻譯。

1.語義語境

壹詞多義在我們的英語學習中非常普遍,離開句子和上下文很難確定這些詞的意思。在具體的句子中,經常會出現沒有透徹理解單詞的原意,導致翻譯錯誤的情況。這時候就要根據上下文選取多義詞的具體含義,排除同形異義詞的幹擾,找出該詞在特定上下文中的真實含義。

“語境”壹詞最早是用來指壹個具體單詞的上下文,即單詞、短語、段落的語境。鄰詞對詞義的影響是最常見的現象,它決定著詞義和翻譯中的選詞。例如,英語中的單詞“head”有幾個意思:

從頭到腳從頭到腳

國家元首

壹百頭羊壹百只羊。

王海雲1979,女,漢族,河南新鄉人,講師,主要研究方向:翻譯理論與實踐。

動動腦筋。動動腦筋。

兩個腦袋比壹個好。

從語用學的角度來看,語用意圖可分為隱性和顯性兩類。前者指隱含的語用意義,後者指字面的象征意義。語義核心的中心是“頭”的象征意義的字面意義,但這種象征意義不等於語用意義和語境意義。如果翻譯時不考慮單詞和它的鄰居,也就是句子之間的關系,翻譯出來的句子就會生硬呆板。只能說是形似,但達不到精神的完美境界。

2.句子語境

在實際翻譯中,譯者必須根據句子的上下文來推斷詞義。大家都知道like就是“喜歡”的意思。看下面這組句子:

比起物理,他更喜歡數學。

比起物理,他更喜歡數學。

同性電荷相斥,異性電荷相吸。

相同的電荷相斥,不同的電荷相吸。

3透過窗戶的陽光中,細小的塵埃像金子壹樣閃閃發光。

在進入窗戶的陽光中,細小的灰塵像金子壹樣閃閃發光。免費論文,語境。

4物以類聚。

英雄認識英雄。

這四個句子中的同壹個符號like,因為語境不同,意思也不壹樣。根據其語境,應分別翻譯為“像”、“同”、“象”、“英雄”。可見,離開了具體的句子語境,很難理解和翻譯以上句子,也很難記住like是“喜歡”的意思,“喜歡”是喜歡的意思。

3文本上下文

在實際翻譯中,有時很難從句子中確定壹個詞的確切含義,往往需要從整段或整篇文章中獲取其含義。文本段落通常是壹個有機整體,語言連貫句子的關聯性實際上是壹個語境,所以翻譯時壹定要在語境中理解和把握全文。免費論文,語境。

上周我去了劇院,我有壹個非常好的座位。這出戲很有趣,但我不喜歡。壹個年輕男子和壹個年輕女子坐在我後面。他們大聲交談。上周我去了劇院。我的座位很好。這部劇也很有意思。但是我沒有玩得開心。壹個年輕男子和壹個年輕女子坐在我後面。他們大聲交談。

上面的例子是《新概念英語》第二冊的壹個故事,內容和用詞都非常簡潔。但如果不關註全文,不考慮作者意圖和話語情境,完全可以翻譯成“我沒有享受到”。我不欣賞這出戲。但是這個翻譯完全背離了原意,因為作者並不是不喜歡這部劇,而是被身後的兩個年輕人打擾了。

4.情境語境

情景語境是指言語、語言和言語事件發生的時間和地點。免費論文,語境。世界上所有的社會活動都是在壹定的時間和空間中進行的。語言作為壹種社會活動也不例外。每壹個言語行為都是在特定的時間和空間中進行的。

壹個詞的意義和話語意義往往不僅由其語言因素決定,還取決於詞和話語出現的場合。在“我們找了很久才找到壹個春天”這句話裏。“彈簧”在不同的情況下有不同的含義:安裝彈簧床時,指的是彈簧。修表的時候指的是發條。免費論文,語境。如果幾個旅行者在沙漠中終於找到壹些水喝的時候說這句話,那就是泉水的意思。“春”的含義與前兩種情況有很大不同。

任何語言活動都離不開特定的語言環境。語言活動的時間和地點、交際活動的主題、參與者之間的關系等語境因素決定了話語的真實意義。例如,美國前總統羅納德·裏根在得知撒切爾夫人離任後,回憶起他們之間的和諧關系時說了壹句話:“我很清楚,在減少政府和擴大經濟機會方面,我們是靈魂伴侶”。在這句話中,“soa1-mates”有“誌趣相投的人”和“知心朋友”。“情人”和“愛人”有兩層意思。裏根對老朋友的退休表示安慰。結合當時的情況,毫無疑問,前者就是這句話的意思。整句話可以翻譯為:“顯然,在減少* * *幹預和擴大經濟機會方面,我們屬於然而我感受到了神聖獨角獸的和諧心跳。”

5.文化語境

語言是文化的載體,文化是語言的土壤。翻譯涉及兩種文化的交流和移植。文化語境是指源語言和目標語言所依附的文化、歷史和社會背景。也就是說,它指的是壹個語言社區特定的社會規範和習俗。免費論文,語境。由於地域生態環境、社會政治、經濟制度、歷史背景、風俗習慣、價值觀念和行為模式的差異,不同民族形成了各自獨特的文化特征,在跨文化翻譯中,經常會遇到對原文的誤解和譯文詞匯空缺等情況。因為復雜的文化很難用翻譯技巧來彌補,所以在處理這樣的翻譯時,需要對源語和目的語的文化有壹個全面透徹的了解。要把壹種語言翻譯成另壹種語言,我們必須了解兩種語言的文化背景。如《紅樓夢》中:

原文:兒子是中山狼,第五次得手就要瘋了。

對於胡* * *和她來說,就有了山狼。他的目的達到了,他無情地斥責她。

這裏的背景在寓言中。“中山狼”出自明代馬的《山狼傳》。講述了中山壹只狼被箭射中後,想吃掉救命恩人東郭先生的故事。其實用主義的含義是,孫紹報復他的善良和虐待他的妻子。英國漢學家霍克斯先生借用漢語拼音將“中山狼”翻譯成“中山狼”。在沒有腳註的情況下,西方讀者很可能會壹無所獲,充滿疑惑:“中山”到底是狼的品種還是產地,這只狼有什麽特別之處?然而,中國翻譯家楊先生卻采用了加譯的方法,對《中山狼》作了壹些修改,翻譯成了《山狼》。明確表達夫妻關系,突出“忘恩負義”的特殊意義,基本實現了原著的實用主義意圖。如果不充分了解中國的文化背景,脫離原文的背景是不正確的。因此,譯者必須考慮譯文的文化語境,以便在跨文化交際中少犯或不犯錯誤。

看看下面這些容易誤譯的句子:

他體內沒有水銀。他沒有精神或活力。

按照“水銀”最基本的意思,這句話會被翻譯成“他體內沒有水銀”。實際上,西方古代哲學家把“水銀”視為地球萬物的生命力,所以“水銀”這個詞在今天仍然可以用來指生命力或精神。免費論文,語境。只有正確理解“水星”的含義,才能翻譯出正確的句子。

6.結論

綜上所述,在英漢翻譯過程中分析語境是非常重要的,因為語境制約翻譯,而翻譯又依賴於語境。在英漢翻譯的過程中,我們要明確,語言中的詞和句子的組合是暫時的,它們的意義是相對暫時的,脫離語境時是不確定的,是潛在的。因此,在翻譯中,我們不應該僅僅局限於孤立的單詞或句子本身的逐字翻譯,而應該將其置於特定的語言環境中。因此,在翻譯過程中,只有分析語境,把握具體的語言語境,把握文章的宏觀觀點並做微觀分析,精心選詞,反復琢磨,譯文才能準確、優美、得體。

參考資料:

語言學論文[C]牛津:牛津大學出版社1957。

[2]裴文《現代英語語境論》[[M}]安徽大學出版社,2000 .

[3]王建華語境層次與語義解釋[J]四川外國語大學學報1996.2

[4]徐增.語境分析與英漢翻譯[J].上海科技翻譯,2004 .2

楊,人。紅樓夢[M]。北京:外文出版社,1994。

[6]方竹根論語境與翻譯[J]臺州職業技術學院學報2002。1

範:英漢翻譯中的文化透析_文化因素摘要:語言與文化密切相關,任何語言都體現著壹定的文化特征,因此文化因素對不同語言的翻譯有著重要的影響。本文從中西文化的異同,包括不同的生活方式、認知思維方式、價值觀等方面對這壹問題進行了深刻的分析和探討,並指出了兩種語言翻譯中應註意的文化問題。

論文關鍵詞:英漢翻譯,文化因素,中西文化異同

1.介紹

提高英漢翻譯水平涉及諸多因素,但由於語言與文化的密切關系,文化因素在壹定程度上制約著語言交流,文化差異對翻譯的影響也很大。如果我們能正確處理這些文化因素,將會極大地促進準確和標準的翻譯。

2.文化的概念

廣義的文化是指人類社會在歷史實踐中創造的物質財富和精神財富的總和,包括文學、藝術、宗教、哲學等社會科學和各種自然科學的成果,反映了人類的精神文明和物質文明。[1]王,2001: 15狹義的文化是指社會意識形態及其相應的制度和組織結構,涵蓋生活方式、價值觀念和思維方式。

語言是人類交流的工具。由於地區、職業、性別、教育水平和社會地位的差異,人們使用不同的語言。不同的國家有不同的風俗習慣和獨特的文化特征,所以在語言上也有差異。[2]馮清華,2002: 122比如翻譯《四面楚歌》《項莊舞劍》《指鹿為馬》《鴻門宴》等漢語成語和成語時,如果不了解中國的歷史文化,翻譯出來的文章會讓西方人百思不得其解,無法準確理解。同樣,下面的成語翻譯過來就是:“tocarrycoalstoNewCastle”把煤運到紐卡斯爾,意思是不必要的東西,“theTrojanhorse”特洛伊馬,意思是隱藏敵人或危險,“towerofirony”象牙塔,意思是世外桃源[3]張培基等。1991:p 161-163如果不熟悉這些成語中帶有濃厚民族和地方色彩的文化知識,很難找到讀者能準確理解的漢語表達方式。

中西文化有其相似之處。同時,由於條件不同,中西文化必然存在差異。可見,要成為壹名優秀的譯者,不僅要掌握相應的語言形式,還要學習該語言相應的文化知識。

3.中西文化的相似性對英漢翻譯的影響

3.1人類生活經驗的相同性決定了兩種語言不僅有相同或相似的表達方式,而且在意義和修辭上也有相似之處。

比如在下面的英漢翻譯中,利用英漢兩種語言的這種相似性,直接套用兩種語言對應的同義成語,即在翻譯中采用直譯。比如“托普雷澤托基斯”高舉向天,“tofishintroubledwaters”是渾水摸魚,“toaddfueltothefire”是火上澆油,還有壹些類似的形象比喻,比如“tolaughoffone'shead”笑掉大牙。《toshedcrocodiletears》貓哭耗子,《tospendmoneylikewater》花錢如流水,《atsixesandsevens》倒掛[2]P162等等。然而,中西文化的相似性只是相對的和個別的,而模糊性是絕對的和普遍的。漢語和英語反映了各自的民族或地方特色,在壹些表達上存在差異。在互譯中,我們應充分考慮這些文化因素的影響,保持其獨特的文化特征。不宜將帶有鮮明民族或地方色彩的表達機械地翻譯成相應的語言。比如“Twoheadsarebetterthanone”和中國成語“三個臭皮匠頂壹個諸葛亮”的意思是壹樣的,但後者在翻譯中不能簡單套用。因為諸葛亮是我國的歷史人物,所以會和原文的語境有沖突。如果翻譯成“壹個人不如兩個人聰明”更貼切,意思相近,避免了歷史文化因素造成的矛盾[3]張培基等,1991: P167。

3.2政治、經濟、文化的滲透和交流導致了兩種語言中外來詞的大量產生。

這些外來詞在壹定程度上改變或改造了進口國的語言。在以形意為主要詞匯的漢語中,並不排斥音譯,而是盡可能傾向於意譯,而音譯則是英語對待外來詞的主要方式。比如英語詞匯中的“康康”“荔枝荔枝”“餃子餃子”。在英漢翻譯中,有的只是簡單地照搬原文,如“VCD、DVD、DNA、CT、SARS”等。這種直譯法壹開始讓讀者感到陌生,但壹旦熟悉並掌握,就相當於把原詞匯中的信息以壹種幾乎保持原貌的方式貢獻給了另壹種語言,豐富了它的詞匯,促進了民族之間的文化融合,尤其是在當今時代,它對語言、文化、科技等領域的影響巨大。

4.中西文化差異對翻譯的影響。

由於中西方在生活方式、價值觀念、倫理道德、宗教信仰、思維方式等方面的差異,兩種語言存在諸多差異,這不僅阻礙了語言學習,也對英漢翻譯產生了很大的影響。

4.1生活方式差異對英譯漢的影響

由於英語國家的地理特點,無論是歷史傳統還是現實生活中,說英語的人在生活中大多與大海打交道,所以英語中有大量關於航海的詞匯。而在以大陸為主的中文中很難找到對應的形式,所以中國人理解這些表達方式就比較困難。比如到了“ableseaman”這個級別,“belefthighanddry”就麻煩了,“給* *。奧斯。Aweideberthe”很遠[4]P194-195。

可見這些諺語多與航海有關,代表海島文化;在中國的傳統文化中,土地占主導地位,“樹”、“螞蟻的洞”、“路”、“前面車的蓋子”都體現了土地文化[5]王振亞,2000: P 138。

相反,漢語中有很多關於江湖、山川、四季、農耕等等的成語,在英語中很難找到現成的對應表達。壹般翻譯成英文的時候用意譯。比如“種瓜得瓜,種豆得豆”,雖然英語中有“As you sow,soyoumustreap”的說法,但不如漢語具體。另壹個例子是,在綠色和黃色的季節,當莊稼被吃掉,下壹個綠色到處都是時,到處都是利用壹切的機會,快樂是非常快樂的。雲濤好久沒寫了,壹家人盼著星星盼著月亮。[6]呂瑞昌等,1985: P139。

由於中國長期農耕生活的影響,漢語中出現了大量與“食”有關的表達方式,這在英語中並不多見,必須根據實際意義和語境進行翻譯。很多源於飲食的隱喻在英語中沒有對應的形式,只有意譯。例如,他搶走了我的工作,他把我的面包從嘴裏搶走了,他嫉妒我。[4]潘,2004: P10

4.2中西方民族情感心理和認知方式的差異對語言翻譯的影響。

由於中西方在風俗、習慣和思維方式上的差異,許多詞匯在兩種文化中具有不同的文化內涵。缺乏對這些詞語所表達的文化意義的理解,會導致交際和翻譯中的失誤。英語國家的人的思維是個體的、獨特的,而中國人註重整體的、全面的、概括的思維。在語言上,英語首選詞語具體細膩,而漢語詞語模糊不清。例如,英語中有“說,說,告訴”,使語言簡潔,準確,多樣,生動。而漢語中則傾向於泛指壹般術語,副詞修飾語加在“說”的前面,如語無倫次,竊竊私語,喃喃自語[5]2000:p 217。

中國的文化習慣整體直觀的看問題,強調社會和集體的價值;英美文化習慣邏輯分析,強調以個人為中心,導致語言表達上的各種差異。比如在姓名、時間、地址的表達上,中英文的寫法就明顯體現了這種思維方式的差異。中國文化從大到小,從整體到地域;西方文化正好相反。

4.3中西文化價值觀的差異影響英漢翻譯

價值觀是指人們的意識形態、倫理道德、宗教信仰、風俗人情等生活規範觀念。壹般來說,它被視為特定文化和生活方式的核心,會對語言理解和翻譯造成許多障礙,並引起譯者的註意。

中國的文化以儒家文化為主導,民族親屬和社會關系非常明確和嚴格,容不得半點含糊和馬虎;對於崇尚新教和個人文化價值觀的英語國家的人來說,這種親緣關系要寬泛和輕松得多。在兩種語言中,英語壹般只用叔叔阿姨來稱呼非直系長輩,對晚輩用侄子侄女,對同輩不分年齡用兄妹,甚至對兩性都用表親,這在漢語中是不允許的,因為這樣的關系在漢語中是很詳細的。所以在英漢翻譯中,要想找出漢語中的對應詞,首先要搞清楚輩分、親屬、社會關系。在漢譯英中,這些復雜的親屬詞要適當簡化。

說英語的人崇尚個人主義,個人主義的價值觀是西方文化的特點。反映在語言上,比如,壹個英國人的shouseishiscastle是英國人的家,意思是沒有理由不無故打擾別人,或者沒有預約就貿然拜訪某人;Evenreckoningmakelongfriends賬目清楚,友誼長存;Tellmoneyafteryourownfather父子算賬清楚[5]王振亞,2000: P128等。,這些都顯示了西方人的個人主義價值觀。

謙虛是中國文化中的壹種美德,所以對別人的贊美和恭維往往會被禮貌地拒絕。比如中國人常說“不,不”;而西方人則崇尚自我奮鬥,經常接受和感謝別人的贊美,積極回答“Thankyou!”。

由於中西文化長期不同的宗教信仰,兩種語言中的很多表達方式都不壹樣。英美人有根深蒂固的基督教傳統,而中國人長期信奉佛教和儒家思想。因此,翻譯時應考慮不同的宗教信仰,尤其是具有宗教意義的詞語。比如:謀事在人,謀事在人,成事在天,MillsofGodgrindslowbutsure慢,疏而不漏,Godhelpthosewhohelpthemselves自助[3]張培基等人,1991: P188等

5.結論

應該說,在英漢翻譯中,必須重視語言與文化的密切聯系,把握中西文化的異同,正確處理翻譯中涉及的文化因素,才能更規範、更準確地促進翻譯質量的提高。

參考

1王。淺談《中國文化概論》中名詞的翻譯[A]。語言、文學和文化[C]。北京:知識產權出版社,2001。

2馮清華。實用翻譯教程[M]。上海:上海外語教育出版社,2002。

3張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1991。

4泛邵忠。論漢英翻譯中的文化因素[J].中國譯文,2004年3月。

5王振亞。語言與文化[M]。北京:高等教育出版社,2000。

6呂瑞昌等.漢英翻譯教程[M].Xi安:陜西人民出版社,1985。