兩個單詞的名稱:
比如:張平?應該寫:張平
三個字符的名稱:
單姓,比如:王海堂應該寫:王海堂。
復姓,如諸葛亮應該寫諸葛亮。
四個字符的名稱:
單姓如李,應寫成李。
復姓,如:司馬相如應寫:司馬相如。
2.地名分為專名和通名。專名(如省市名)按漢語拼音方案處理,首字母大寫連讀,不加連詞,如山東、四川、四川、四川、上海等。
通用名稱(如“省”、“市”、“縣”)應翻譯成英文。如廣東省、杭州市、杭州市、海鹽縣等。
註意這些比較特殊:“景德鎮”應該是:景德鎮,不是景德鎮;;“山西省”山西?省,“陜西省”陜西?省,“Xi安”?西安
另外,有些地名有特定的英文表達方式,不按漢語拼音拼寫。這類地名通常是前殖民地或少數民族地區,如香港、香港、澳門、澳門、內蒙古、內蒙古、呼和浩特、呼和浩特、西藏、西藏、拉薩、拉薩、烏魯木齊、烏魯木齊、哈爾濱、哈爾濱等。
3.英語日期格式
1)英國日期寫作:2009年7月22日?還是2009年7月22日?格式:日、月、年
2)美國日期寫作:2009年7月22日?還是?2009年7月22日?格式:年月日。
擴展數據:
英文名字和中文名字不同。中文名字前面有姓氏,英文名字正好相反。比如:鐘麗、小明;英語-傑克·伍德。
英文名的大致結構是:教名隨姓。比如威廉·傑斐遜·克林頓。但在很多場合,中間名往往會被省略,比如喬治·布什,很多人更喜歡用昵稱而不是正式的教名,比如比爾·克林頓。以上的教名和中名也叫人名。
按照說英語的人的習俗,嬰兒受洗時,由牧師或父母、親戚起名字,稱為教名。將來,我可以在教名之後取第二個名字。