菲律賓駐廣州總領事館總領事艾琳達·加爾維諾(Elinda Garvino)說:“我認為廣州在形象宣傳上應該借用廣州這個詞。很多外地人知道廣州,但不了解廣州,所以妳首先要明白廣州就是廣州。”中山大學歷史系主任、教授、博士生導師劉芷微說,廣州是按照當局的意願,未經廣州市民的同意而普及的,而廣州是屬於世界的,是屬於正統的。
據了解,在很多西方詞典中,“廣州”往往被解釋為“中國南方大城市廣州的早期名稱”。壹些國際通訊社和媒體基本都把廣州稱為廣州。隨著政府部門的宣傳,比如廣州亞運會的成功舉辦,知道漢語拼音字母“廣州”的人比以前多了,但與北京相比,“北京”就是“Peking”,歐美對“廣州”的認可度仍然沒有“廣州”高,更符合廣州與外國人交流的文化符號。
從65438年到0958年,全國人大批準頒布了《漢語拼音方案》。1981年8月,國際標準化組織通過決議,規定文學作品中與中國有關的名稱和詞語的拼寫采用漢語拼音方案作為國際標準。從那時起,北京變成了北京,廣州改名為廣州。這個標準化的英文名已經在全世界推廣開來。
“漢語拼音對外國人來說可能不容易拼,甚至有些很難讀。按照外國人的拼寫方法,“Peking”、“Amoy”(廈門)、Canton(廣州)比“北京”、“廈門”、“廣州”更方便外國人發音和拼寫。漢語拼音有益於中國官員的日常書寫,並且具有持久性。但是沒有辦法。現在妳們的gov都是外省的,不像民國時期基本都是廣府人(像現在港人治港)。真正有知識不謀生的人是少數,妳知道的。”