1都有穩定的結構形式。
兩者都有相對獨立的概念。
3是句子的結構成分
差異:
1發音
2以書面形式。
構詞對比
詞是語言的基本單位,但不是最小的有意義的單位,還可以分成更小的單位。
常見的英語構詞法:詞綴,組成,復合,拼寫,轉換和反向形成。
現代漢語常用構詞方法:重疊法、附加法、復合法、縮略法。
1.1附加法
在英語中,它是極其活躍的。國家的派生詞
漢語中表示詞性的詞綴顯然沒有英語多,產出性也不如英語詞綴。老鄉,老虎,吵,酸
1.2復合法復合&;合成
漢語:構詞順序主要受邏輯因果關系和句法結構的制約。
古今,羽絨,善惡,親友,擱淺,白色,展開
英語:受詞的形態變化制約,盡量讓後壹個詞體現復合詞的詞性。
熱線,強硬派,洗腦,心碎。
壓力模式:“高腳椅——嬰兒坐的椅子
高腳椅——名詞短語
1.3縮寫剪輯
英語:1去掉了單詞的壹部分,留下的部分在書寫形式和發音上更加簡潔,詞義和詞性壹般與原單詞不變。這樣形成的詞叫做縮略詞。
2首字母縮寫詞:
3個字母縮寫
中文:1把復雜的名詞壓縮成壹個簡單的名詞,有些縮寫已經固定下來,逐漸成為新詞。比如知青,解放軍,化工。
2用數字概括壹組詞的特征或成分,形成新詞。比如五谷,四化。
1.4重疊法
英語:疊字,多是模仿聲音的詞。
漢語:疊字比較活躍。
疊音詞的使用除了具有某種情感意義外,還能帶來音韻節奏和諧的效果,渲染氣氛,增強語言的表現力。
雨夾雪打在結霜的窗玻璃上的滴答聲把我從睡夢中喚醒。
所有的東西都亂七八糟地堆在行李架上。
(3)跑土叫水笙拱,但孩子害羞,緊緊粘在身後。
(4)科學是誠實的知識,需要努力。
重疊詞是漢語中特有的現象,幾乎所有的實體詞都可以重疊使用。漢語動詞和形容詞的重疊形式在英語中沒有對應的形式,因此從漢語翻譯成英語往往很困難。
(5)猴子連續跳了幾次,都沒抓到蘋果。
(6)退休後,他通常看書,下棋,和老朋友聊天,但他並不孤獨。
詞性對比
英語和漢語中的詞匯傳統上分為兩類:實詞和虛詞,根據它們的搭配特點又細分為不同的類別。
詞性的劃分基本相同。但兩種語言中同壹詞類的搭配能力並不相同,巨款中的成分也不相同。英語是壹種綜合分析型語言,單詞有形態變化。漢語是典型的分析型語言,詞沒有形態變化。此外,兩種語言中都有壹定數量的虛詞,不僅分類不壹致,而且用法也大相徑庭。這壹部分主要對名詞、動詞、形容詞、副詞、連詞、介詞進行比較,找出英漢對應詞類使用的異同。
2.1名詞比較
分類和比較
英語:可數名詞和不可數名詞;中國人:無數的變化
在英語中,我們可以直接使用可數名詞的復數形式來表達模糊的數量關系,而在漢語中,我們應該使用其他手段,如數量短語、副詞和重疊形式。舉個例子,
自從我們分開後,他發生了變化。
畢業典禮上,千言萬語讓這些桀驁不馴的學生們有些感動。
翻譯示例:
他們沿著街道往前走,經過商店,穿過壹個寬闊的廣場,然後進入壹座巨大的建築。
校園周圍有食堂。
毫無疑問,對手是強大的。
這座古鎮坐落在美麗的群山之中。
(5)寒冷的夜空布滿了星星。
構詞對比
醫生非常迅速地趕到,並對病人進行了非同尋常的仔細檢查,使他很快康復了。
(7)參加學術研討會是非常必要的。
(8)確鑿的事實證明了這份報告的客觀性和正確性。
(9)加熱器可以防止霧氣在車窗上形成。
語法功能對比
英語名詞不能做謂語,漢語名詞可以。限於表示時間、天氣和產地的名詞。
(10)今天星期五。我們明天有空。
(11)大米兩元壹斤。
修改器對比度
英語壹般不接受副詞的修飾。
山頂上有壹個人,他站在壹棵老松樹上,頂著剛從厚厚的雲層中出來的烈日,照亮了正在地裏割麥子的農民和回家路上的三個行人。
語文也是如此。
修飾語和中心語的位置關系
參加我們聚會的人是國外壹所著名大學的教授。
(13)那個喋喋不休的人是誰?
站在拐角處的那個人是湯姆的哥哥。
定量修飾詞
院子裏到處都是鮮花。
路上擠滿了男男女女。
獅子是動物之王。
(18)三個月過去了,仍然沒有他們的消息。
子句修飾語
英語:定語從句和同位語從句
(19)受鼓舞的牧師教導他生命的神聖和行為的重要性,卻被空手而歸。
他堅持再買壹件外套,盡管他並不需要。
我們知道,貓的眼睛比我們的眼睛能吸收更多的光線,所以它在夜裏能看得很清楚。
這個計劃有獨創性、獨立性和英雄氣概,令他們所有人都很滿意。
他從花園中間走過,活動著手指,她的問候使他的手指有些麻木。
2.2動詞對比
有許多不同之處:
最大的區別是英語動詞有語法形態變化,表達各種語法意義;漢語動詞沒有形態變化,詞形本身不能表達語法意義。
英語動詞是英語句子的核心;漢語句子可以沒有動詞。
帶或不帶賓語的及物動詞。
英語動詞不像漢語動詞那樣頻繁。
英漢動詞語法意義的對比研究
英語動詞涉及六個語法範疇:人稱、數、時態、體、情態語態和情態/語氣。
漢語動詞沒有形態變化,語法意義的實現通過語境、詞匯(時間詞、副詞、助詞等)來體現。)和語調。動詞可以靈活地選擇表達語法意義的方式。
這種差異是應該註意的。
我是壹名中學老師,我的夢想是教大學生。
他知道妳。
當妳在家的時候,我會躺在床上。
誰在我這個年紀沒吃過苦,吃過苦?
男孩們正玩得開心,突然電線著火了。
英漢動詞造句功能對比研究
在英語造句中,壹個從句壹般包含至少壹個主謂結構,謂語必須是動詞短語,動詞是造句的核心。
中國造句重在意和諧,動詞不壹定。除了動詞是句子,形容詞謂語句、名詞謂語句和主謂謂語句比比皆是。
英漢動詞及物性對比研究
英語及物動詞帶賓語是強制性的,而漢語及物動詞往往不帶賓語。
示例:
如果我的演講有錯誤,請糾正我。
那個家夥靠借錢生活。
後面的學生聽得清楚嗎?
如果妳有答案,請寫在黑板上。
英漢動詞使用頻率的比較
在英語中,動詞的使用頻率低於名詞,反之亦然。
漢語動詞比英語動詞使用得更頻繁。
示例:
閱讀使人充實,討論使人機敏,寫作使人精確。
徐悲鴻畫馬畫得很好。
小偷們意識到警察已經找到了他們。
2.3形容詞比較
對比作為補充
漢語形容詞作謂語(英語不能)
在主語和賓語之間進行比較
A.補語的比較
在形容詞作補語的SVOC結構中,動詞主要表達“致使”和“想”的意義,這與漢語“把”字句和主謂短語作賓語的句式非常相似。
示例:
她把她的白發染成黑色。
她發現孩子睡得很熟。
漢語形容詞作為補語,語義指向極其復雜,可以是句子的主語、賓語、謂語動詞。
示例:
把桌子擦幹凈。
大家壹致認為這次由妳決定。
B.漢語形容詞作謂語
示例:
房間裏太吵了。
他的桌子很幹凈,文件也很整潔。多整潔的年輕人啊。
孩子安靜下來了。
天黑了。
C.主客體比較
示例:
壹項政策要求許多失業者要麽找到工作,要麽接受全日制培訓或高等教育。
謙虛使人進步。
工作是美好的。
2.4副詞對比
在口語中,英語簡單副詞的使用超過60%,在書面語中也超過30%。ly副詞的使用率在口語中為20%,在書面語中超過55%。中國風色彩沒有英文那麽明顯。
例如,他很少拜訪我。
那很好。
他身體虛弱,但精神健康。
今晚上演什麽電影?
孩子很開心。
2.5連接對比
區別1:英語連詞壹定要用,漢語有時可以省略,邏輯關系用語序體現。
並列連詞
他什麽都懂,但什麽都不精通。
老師像往常壹樣打開講稿,開始朗讀。
他們已經完成了壹半,這還不錯。
從屬連詞
正如警方所說,妳所說的任何話都可能被用作對妳不利的證據。
抓住了主要矛盾,壹切問題都可以迎刃而解。
區別二:
英語從屬連詞只能引出從屬分句,漢語連詞可以引出主句。
我會開車,但是我不夠熟練。
我發現她並不像她假裝的那麽好。
區別三:
英語從句可以在主句之前(為了強調),也可以在主句之後(通常);漢語中從句的位置壹般是固定的:偏句在前,正句在後。
嘗試比較:
A.(雖然)我會開車,但是技術不夠好。
B.*但是技術不夠好,(雖然)我會開。
a.他沒和我們壹起去,因為他很忙。
b.因為他很忙,所以沒有和我們壹起去。
區別四:
英語中,除了少數從屬連詞可以和壹些副詞連用,強調主句和壹些固定相關的從屬連詞之間的關系外,從屬連詞壹般都是單獨使用的;漢語狀語連詞通常成對使用。
如果..那麽,那麽…那個…,雖然…然而…
妳並不像看上去那麽笨,是嗎?
雖然/但是,如果/只是,甚至/也
差異五:
英語從屬連詞有很多壹詞多義、多功能的現象,而漢語狀語連詞壹般意義相同,功能相對固定。
當代美國英語蓬勃發展是不可否認的。
她希望他會準時到達。
她對他的同情如此之少,這讓他很難過。
2.6介詞對比
差額1:
英語介詞搭配範圍廣,搭配能力強,用法復雜。主要是因為英語介詞,尤其是簡單介詞,壹般都是多義詞,每個意思只能在具體的搭配中表現出來,通常是固定的。另外,英語介詞作為連接手段,不能隨意省略,否則會出現語法障礙的句子,這是強制性的。
漢語介詞的意義並沒有那麽豐富,很多情況下可以省略介詞而不影響意義的表達。
區別二:
英語介詞後面可以跟從句和副詞,漢語不行。
迄今
除了前面提到的以外,妳可以帶走任何東西。
區別三:
英語介詞可以形成固定搭配,漢語不像固定短語。
自在,在學校,在手邊,在餐桌上,偶然…
這些短語只能在學習的過程中積累和記憶,而不是簡單的壹兩條規則。
有缺陷的建築是這次撞車事故的原因。
警察負責維護公共秩序和安全。
壹個人民政府對人民負責。
區別四:
有些英語介詞隱含比較意義和否定意義。表示隱含比較意義的介詞通常是表示時間或方位的介詞。
他比我晚壹年畢業。
偏遠內陸地區的經濟比沿海地區落後至少20年。
除了規定的價格,我不會付更多的錢。
他的表現遠遠超出我們的想象。
表示否定意義的介詞通常是表示時間或方位的介詞。
他無權做出這樣的決定。
這個翻譯仍然不夠完美。
語義對比
3.1指稱意義的對比
指稱意義:設計意義/命名意義
由於不同的歷史、不同的文化背景、不同的思維方式,不同的民族有不同的方式和角度去認識和描述客觀世界。
A.英漢指稱意義完全對等現象
常見於特殊詞語、專業術語或自然現象中。
聯合國
太平洋太平洋
地震地震
B.英漢指稱意義的部分對應現象
詞語在各自的語言中有不同的含義,其中只有壹個或幾個含義對應相同,而其他方面的含義則完全不同。
英語中詞的概念或意義範圍比相應的漢語詞更廣。
這條河很清澈。
他流鼻涕了。
他經營書店。
他花光了他的錢。
船觸礁了。
這部小說已經出了十版。
英語中詞的概念或意義範圍比相應的漢語詞要窄。
誤差分析:
妳能給我介紹壹本書嗎?
妳能給我介紹壹本書嗎?
以吃這個詞為例。字典裏提供的中文定義通常是“吃”。但是eat壹般僅限於吃食物之類的東西,漢語中“吃”的很多其他用法往往不能翻譯成吃,如下例所示:
服藥
遺憾
感到驚奇
遭受苦難
遭受損失
靠過去的收獲/成就過活
非常受歡迎
他已經預訂了壹張去北京的火車票。
雙方達成了停火協議。
他們已經制定了明年的生產計劃。
她給自己點了壹份比薩餅。
C.英漢指稱意義完全不同的現象
這類詞匯往往承載著壹個民族極其獨特的文化內涵或者有著特殊的背景。
比如水門(Watergate)作為普通名詞時,其在中文中對應的意思是“水閘”,而水門(water gate)作為特殊名詞時,指的是美國民主黨總部所在地水門大廈發生的泄密醜聞,6月1972。因為中文裏沒有對應的詞,所以通過釋義翻譯成“水門事件或醜聞”。另壹個例子是:
3.2聯想意義比較
內涵意義,也稱內涵意義,是指詞語在不同語境中,或在不同話語中,或被不同身份的說話者使用時所具有的特殊信息、價值或情感態度。
在語言學習過程中,確定詞的聯想意義比確定指稱意義更困難,因為詞的聯想意義主要來源於各種語境,往往是微妙的、難以捉摸的;任何壹本詞典都不可能包含單詞可能的聯想意義。這就要求學習者不僅要掌握足夠的語言知識,還要掌握廣泛的背景知識。
A.英漢相似聯想意義現象
* * *人類的思維。
“豬”:壹種劣等、愚蠢、庸俗、骯臟的動物,因其飼養環境和生活氣質,可能與醜陋甚至被人厭惡聯系在壹起。
把豬帶到錯誤的市場
用袋子裝豬
像豬壹樣生活在三葉草中
教豬吹笛子
豬可能會飛(如果它們有翅膀的話)。
我們可能會贏!豬可能會飛。
中:有哪些和“豬”有關的表達?
聯想意義的相似性在諺語中更為常見:
混水摸魚
火上澆油
隔墻有耳。
趁熱打鐵。
B.英漢聯想意義矛盾現象
人類思維的個性
比如:《暴風雨中的海燕》
狗
每只狗都有它自己的壹天。
幫助跛足的狗跨過柵欄。
聰明的狗
幸運兒
如果把魯迅的《喪家犬》《落水狗》翻譯成流浪狗,水裏的狗,妳有什麽感受?
句法對比
英語非常重視形合,強調句子結構的完整性和結構形式的規範性。
漢語強調意合和邏輯。
英語句子成分前後可以有修飾語,主句和從句之間有明顯的相關性。短語形成重疊的多層次短語,由此產生的句子就像壹棵“有分枝的參天大樹”。
漢語常用短句,分句之間往往省略關聯詞。句子的邏輯關系和語義是通過分句的順序反映出來的。名詞不允許帶後置定語,前置定語不能太長。由此產生的句子還是像“碧波蕩漾,層層遞進。”
基本句型的比較
相似之處:都是主謂順序排列。
區別:英語要求完整的主謂結構,必須包含限定謂語動詞;中文不壹定都是。
句子結構層次
在英語復合句中,從句在句法上是有層次的,壹個從句作為下壹個更高層次從句的句子成分,例如:
他就是我們在會上提到的那個人。
句子結構層次
漢語復句的分句之間存在邏輯語義關系,而句法關系是獨立的平等平行關系,而不是英語中的等級關系。
雖然他知識淵博,但學生們不太喜歡他,因為他總是斜眼看人。(因果關系)
句子成分
主語和謂語動詞是英語句子的基本成分。
漢語句子可以分為主謂句和非主謂句,主謂句中幾乎所有的詞類都可以做謂語。
他二十五歲。
她非常漂亮。
但是在中文裏:
今天是我生日。
這裏的風景真美。
明天參加英語考試。
刮風了
天氣晴朗!
英漢主語對比
本能主語和精神主語主謂句和無主句作主語
無生命主體和精神主體
有壹句很有靈性的話:以人或動物為代理
本能句:以無生命的事物為施事(中文不多)
英語中存在大量的無生命句,大致可以分為擬人、半擬人和非修辭三種類型。
考慮到原句的修辭色彩,擬人句可以直接轉化為漢語中的擬人句。
讓語言生動,尤其是諺語和格言。
但是有些英語動詞很難在漢語中找到對應的動詞,所以只能用擬人之外的其他方式。
半擬人無生命句
雖然有些無生命的句子能給人帶來壹些聯想,但是擬人色彩已經淡化了。這類句子往往用see、witness等動詞作謂語,表達某種經歷。
半擬人無生命句
這類句子常以時間、地點為主語,翻譯成漢語時,時間、地點常作狀語。
偶爾改變話題的原則也有例外。
沒有修辭色彩的無生命的句子
壹些無生命的句子已經失去了擬人化的修辭。此類句子中常見的動詞有:發現、帶來、給予、逃脫、包圍、殺死、延緩、奪取、發送、知道、告知、允許、邀請、帶走、驅趕、高興、占有等。
英語句子往往以事物或抽象名詞為主語,結構嚴謹,言簡意賅,語氣含蓄,富有感染力,體現了西方人的幽默感。漢語通常以具體的名詞或人作為主語。翻譯的時候,把英語的無靈句翻譯成漢語的無靈句——動畫原理。
主謂句和無主句
漢語有很多沒有主語的句子,英語除了祈使句之外都需要主語和謂語。
漢語無主句分為五類。
操場上有壹些學生在打球。
院子裏有許多花。
3)自然現象(包括時間和季節)舉例:是冰雹。
4)標語口號:禁止吸煙!
5)諺語和格言。牧羊人寧願失去羊毛,也不願失去羊。
1)“有”作謂語動詞相當於有be…做/做/要做。
外面有壹輛汽車在等著。
壹扇窗戶被壹個孩子打碎了。
2)表的存在、出現或消失——壹般有三種譯法。
河上建了壹座新橋。
今晚有壹部新電影上映。
3)是自然現象,壹般用作主語
已經是深秋了。
現在是早上八點鐘
4)口號
如果它出現在標題或口號中,它通常作為非謂語出現
禁止吸煙!
全力以赴克服困難。
如果出現在文章中,壹般是以句子的形式出現。
5)諺語和格言被視為短語、祈使句或完整句。
主語通常是動作的執行者或謂語所陳述的賓語。但是,在壹些英語句子中,主語含有狀語意義,在使用意義時往往可以采用類主語原則。
當源於、源於、歸因於等時。都用作謂語,主語表示結果,謂語後面的部分表示原因。這類句子在漢語中經常用因果句來表達。
英漢謂語的比較
1)名詞作動詞作謂語
2)形容詞作動詞作謂語
3)具有使役意義的動詞充當謂語
4)靜態謂詞
1)名詞作動詞作謂語
英語雖然不能直接用名詞做謂語,但大量的名詞可以轉化為動詞做謂語,使語言更加簡潔、緊湊、生動,常被用作隱喻。
有時候名詞轉換成動詞就是隱喻,翻譯成中文就成了明喻,比如“像…,像”
2)形容詞作動詞作謂語,翻譯過來就是“成為,或者使……”
3)具有使役意義的動詞充當謂語
英語中有些謂語動詞的行為者不是主語,而是賓語,主語只是促使壹個動作進行。這種句子相當於make+復合賓語,翻譯成漢語時壹般會翻譯成兼語形式。
4)靜態謂詞
在漢語中,動詞沒有形態變化。除了作謂語,它們還可以作主語、定語、形式、補語和賓語。在英語中,動詞只能充當謂語,充當其他成分需要的名詞、形容詞、副詞或非謂語形式。動詞在漢語中出現頻率較高,呈現動態特征,而動詞在英語中出現頻率較低,弱動詞(be,become)和模糊動詞(have,make,take,bring等。)常用來使英語呈現靜態特征。
在英語中,經常用弱動詞代替動作強的具體動詞。
使用語法化的動詞更符合英語習慣。模糊化動詞多為多義動詞。當它們用作謂語時,它們的意義被削弱,而後面的動作名詞動詞的意義被增強。
從邏輯上說,形容詞和副詞修飾動詞。
他是壹個優秀的表演者。
他被認為是壹個可憐的失敗者。
我的家人都是早起者。
眾所周知,他樹敵眾多。
他煙癮很大。
他是壹個很好的聽眾,他們喜歡和他交談。
我不太擅長航海。
Be +形容詞+ n
我們應該在漢譯英中采用這種模式
她穿著時尚。
她穿著很講究。
我害怕坐飛機。
我是壹個緊張的飛行員。
他說話總是直截了當。
他壹直是個直言不諱的人。
這個結構具有決定性的意義。
英漢賓語的對比
同根賓語
特殊動賓結構
漢語“把”字句與英語復合賓語
英漢賓語表達的差異
1同源對象
英語中有壹類不及物動詞,與其名詞形式可以稱為同源賓語。漢語中沒有類似的語法現象,所以在英語翻譯中要註意漢語習慣。
同源物必須有形容詞。
2特殊的動賓結構
英語中有壹類動詞後面是“所有格代詞+動作名詞”。這類動詞雖然在句子中充當謂語,充當方式狀語,但在翻譯中需要調整。
她微笑表示感謝。
3漢語“把”字句與英語復合賓語
漢語“把”字相當於英語句型“get”和“have sth done”(動作是別人做的)。
漢語中的“把”字句在英語中有多種表達形式。
1).我們還沒有制定出長期計劃。
2).壹天的辛苦工作使我筋疲力盡。
當表“把A當作B”時,英語可以用“把…當作…,把…當作…等。”
起初我們都認為他是個懦夫,但很快我們發現自己錯了。
雙賓語把字句
漢語中,賓語的賓語常放在動詞之前,人稱的賓語放在動詞之後。在英語中,兩個賓語通常都放在動詞後面。
4英漢表達對象的差異
主格和賓格
反身代詞作賓語
“相互”代表
形式對象it
太…對句型
主格和賓格
在漢語中,代詞沒有形態變化,沒有主語和賓語的區分,而在英語中,情況正好相反。
反身代詞作賓語
相互代表
彼此/彼此/相互
形式對象it
他及時的幫助使我們能夠成功。
太…對句型
這件衣服(對我來說)太小了。
英漢定語的比較
定語位置對比
形成性定語從句
分離屬性
雙重所有格
定語位置對比
英語中的定語可分為前置定語和後置定語,漢語中的定語總是在被修飾名詞之前。
前置如:石橋;大房間;受傷的士兵;熟睡的孩子
後置如:對學生重要的書籍;so