有中國媒體把這句話翻譯成“妳出來的時候聞起來像死豬”,引起了中國網民的極大不滿。但同時也有人指出,拜倫說的這句話其實是壹句英語俚語,其原意從字面上看並沒有那麽糟糕。這到底是怎麽回事?
這是什麽意思?
從意義上看,拜倫這句話中的兩個關鍵詞充滿了對中國遊泳運動員艾·韓嫣的不尊重。Stink是“臭”的意思,pig是“豬”的意思。
但縱觀整句,“壹出現就臭,像死豬”的翻譯,尤其是前半句,有失偏頗。
根據在線劍橋英語詞典,前半句的“like stink”是英國俚語,通常用來形容努力工作。而這整句話的意思可以翻譯為“壹開始太努力,後來就死了。”
回顧艾·韓嫣在比賽中的表現,前50米她奮力劃水,壹度沖到第壹名。但是隨著比賽的進行,艾·韓嫣在打完她的棒球後跌到了第四名。
新華社駐多倫多記者閆中華指出,雖然這句話沒有網上傳的那麽難聽,但拜倫用這樣的語言來形容在奧運會上拼搏的運動員,仍然是不恰當的。
是歧視嗎?
有網友表示,這個俚語中的“像臭”“像豬”只是指遊得快和遊得慢,沒有其他的意思色彩。但也有不少外國網友質疑用這種俚語來形容參賽選手是否合適。
加拿大網友Sarah Paradies在網上說,妳(拜倫)代表加拿大CBC,妳說得好像我們加拿大人都是種族主義者。
在英語問答網站stackexchange上,外國網友也討論了這個問題。
美國人馬克·哈伯德說,我認為這句話極其無禮,希望拜倫能為此道歉。我可以理解,人在情緒非常激動的時候,會說壹些自己會後悔的話,但這並不是拜倫發表此番言論的原因,更何況他這句話中“狂混”的比喻,簡直毫無道理。這是不好(可恥)的語言。
隨後加拿大廣播公司意識到事態的嚴重性,發表了道歉聲明。
加拿大廣播公司表示,我們真誠地為拜倫的言論道歉。需要澄清的是,拜倫的言論只是針對運動員的表現,並非針對運動員個人。但是,這些話仍然是不恰當的,拜倫為他的話感到非常抱歉。