開封教育學院學報,第24卷,第1期,2004年3月20日
開封教育學院學報2004年3月20日第24卷第1期
論中西文化差異對英語翻譯的影響
劉·
X
(河南政法管理學院,河南鄭州450002)
摘要:對於英語譯者來說,民族文化之間的差異比語言結構之間的差異更麻煩、更復雜。英語和
漢語是基於不同文化的兩種語言。文化差異會對英語翻譯產生壹定的影響。只有懂英語和中文。
只有縮小語言風格、文化背景知識和不同民族心理狀態的異同,才能成功地進行翻譯交流。
關鍵詞:文化差異;文化背景;精神狀態;影響
中國圖書館分類號:H315。9文件識別代碼:文件編號:1008-9640(2004)01-0058-03。
英語和漢語是基於不同文化的兩種語言。他們
每壹個都反映了自己特殊的民族文化和歷史傳統。我們正在學漢語。
說英語時文化背景知識的問題很少,比如“三顧茅廬”“曲調”
“老虎出山”之類的成語不會影響我們對文章的理解;辭職“下海”去經典
商務和就業“雙向”選擇等新詞的含義壹般都能完全理解。
但是在學習英語的時候,人們經常會遇到這種情況,對於壹個句子或者
壹個短語,即使妳對每個單詞的意思了如指掌,也很難翻譯出它的意思。
真正的意思是譯名面目全非,有些譯名甚至無人知曉。
我所說的。比如昨晚他在七重天。很多翻譯。
他昨晚去了七重天,他昨晚去了極樂世界。
他昨晚升天了。人們經常用中國文化知識來表達。
Enth heaven與漢語中的“升天”、“死亡”等概念聯系在壹起,不可避免地導致。
以上荒謬翻譯的原因是譯者不懂中西語言。
文化的差異造成的。“某種語言在歷史上總是與某種文化相關聯。
相關性。語言本身只有在語言交織的文化背景中才能實現。
被充分認可;語言和文化總是壹起學習的。”[1]來自人類學
從上看,人既是社會人,也是文化人。“詞語的使用總是指特殊的。
在特定的文化中,言語行為不僅總是發生在特定的語境中,而且總是
發生在特定的文化背景下。這種社會文化對人們的言論和行為有很大的影響
有了客觀存在的約束。”[7]因為人出生在特定的文化體系中。
活著,言行不受這種文化模式的制約,很多活動都在潛意識裏。
在...的控制下。因此,“了解其他文化是交流的重要組成部分。”
特色。”[2]但是,因為文化具有鮮明的民族性,所以它也指文化個性,而不是
不同的文化自然會呈現不同的文化形態。這種文化形式
當差異反映到語言層面時,就表現為語言差異。中西文化差異。
思維模式的差異必然會對英語翻譯產生壹定的影響。要求
如果妳真的想掌握英語翻譯的方法和技巧,就不能只關註英語單詞。
要理解表面意思,更重要的是了解外國的社會文化歷史背景。
景乃至人類風俗習慣的知識,了解中西文化。
差異。只有從文化差異的角度來研究語言差異,才能有效地掌握語言。
單詞之間的內在聯系。
首先,文化差異引起的詞匯歧義對英語翻譯有壹定的影響。
“詞匯是語言的基本積木,是大規模語言系統所依賴的分支。
列,所以文化差異是最突出的,涉及詞匯層面。
範圍很廣。”[3]因為英語和漢語屬於不同的文化,所以博大精深。
語言中文化內涵的烙印使得兩種語言很少絕對對應。
詞匯。大多數詞語不是在概念意義上表達的,而是在文化意義上表達的。
存在著巨大的差異,而這種差異往往會給英語翻譯帶來巨大的影響。
戒指。嬉皮士,“我”壹代,熱狗,
過度殺戮對我們來說是陌生的,即使它被翻譯成“嬉皮士,雅皮士,自我”
代,熱狗,超過要求的殺傷力”,還是表達不出英文原意。
的全部內涵和外延。社會和文化的差異常常使同壹個詞有不同的意思。
等內涵,宣傳含有“說謊、欺騙”等文化意義,而韓
語言的“宣傳”沒有這個意思。橄欖枝象征和平,而中國的“橄欖”字
樹枝原本與和平無關。精神文明具有強烈的宗教意義,
而“精神文明”本身與宗教無關。再比如我們經常提到的por2。
嶺被解釋為“粥和粥”,但兩者之間也有文化差異。
英國人吃的粥是燕麥片在牛奶或水中煮。
是的,但我們通常吃的“粥”或“粥”大多是大米、小米或其
它是用谷物和水烹制的。顯然,中國的“粥”沒有粥的內涵。
另外還有很多詞,比如地主,資本家。
國家往往有積極的意義,但對中國人來說,有強烈的意義。
貶義。從跨文化的角度來看,詞義的差異反映了不同的民族文化。
價值差異。
在西方法律文化中,對個人權利意識的追求來自於個人。
標準的法律觀。商業社會造成的這種人性化的精神,壹方面,
面子作為壹種主要需求,以生命力存在,體現自由和公平。
平等、競爭、奮進的思想內涵極大地影響和沖擊了東方傳統。
法律文化意識的地位。這種文化的壹個重要方面是
強調個人。在英國和美國,個人主義是壹種被廣泛接受的價值觀。它
58
x接收日期:2003年3月-16
作者簡介:劉(1965-),女(漢族),河南鄭州人,河南省政法管理學院副教授。
表達的是崇尚個人奮鬥的價值理念。然而,中國的“個人”壹詞
“主義”是中國古代哲學的基本原則,即“天人合壹”、“內聖外王”,
“實用理性”和“中庸”這兩個詞是互斥的,它們在漢語詞典中的含義是不同的。
要表述為“壹切從個人利益出發,把個人利益放在集體利益中。”
以上,只關心自己,不管別人的觀念和做法,這體現在中國的傳統。
在文化上,對於這樣壹個“比喻利益”的小人,當然要指責、懲罰、承認。
懲罰。所以,由於中西文化的差異,就“個人主義”而言,我們知道
角度大不壹樣。如果妳不註意這些文化差異,雖然它們都是
壹句話,從本身翻譯過來,必然是千裏之外!
第二,缺乏民族文化背景知識是英語翻譯的最大障礙。
"擁有知識是翻譯的前提."[4]英語和漢語都有悠久的歷史。
歷史上,他們在各自民族的發展中,積累和創造了許多。
有生動的有自己民族風格和地方色彩的語言,比較多
它們具有鮮明的文化知識內涵特征,它們只表達某壹種語言的獨特性。
事物和現象在另壹種語言中是不容易找到的,無論是形式還是內容。
到相應的比較現象。這就需要了解英漢翻譯中原文涉及的內容。
歷史背景、典故和專業術語,從而消除或減少文化差異。
對口譯和翻譯的負面影響。比如:
(1)三月1959,卡西姆摧毀了巴格達的外殼
通過正式退出。摧毀了句子的外殼。
有很多人把《巴格達條約》翻譯成“巴格達條約(組織)解體”。
顯然,這些人對這壹相關歷史情況壹無所知。事實是,
卡西姆當時退出條約後,並沒有“瓦解”條約,只是更改了條約。
它叫做中央條約組織。這句話的準確翻譯應該是:“卡西姆在
1959年3月,正式退出《巴格達條約》,從而將條約組織機構更名為。
中央條約組織”。
(2)妳知道蜜蜂靠偏振光導航嗎
蒼蠅通過它的後翅來控制飛行?這句話的障礙在於
在“偏振光”這個詞裏。人往往會受到自己專業科技知識的影響。
無知誤以為是“極光”。然而,對於蜜蜂來說,“兩極分化”
光”指的是“偏振(振動)光”,它從不同的方向表現出不同的特性。
所以,這句話更準確的意思是:“妳知道蜜蜂是用偏振的嗎?”
輕的蒼蠅,蒼蠅有後翅控制飛行?
約翰是可以信賴的,他不吃魚,只玩遊戲
遊戲。有些譯者,在文字中尋找意義,不假思索地翻譯出來:“約翰是可靠的。”
是的,他不吃魚,打遊戲。“這種翻譯往往給人壹種風馬牛不相及的感覺。
親密的感覺。貧窮的原因是“不吃魚,玩遊戲”
來源不明。原來,在英國歷史上激烈的宗教鬥爭中,舊宗教規定,
日本的朝拜者可以吃魚。新教徒推翻舊教會政府後,他們拒絕成為信徒
齋月吃魚表明其對新教的忠誠,所以“玩遊戲”意味著有規則。
遵循,所以轉移到“遵守規則”。壹旦妳掌握了這樣的文化和歷史背景,
場景,這句話很容易翻譯成“約翰是可靠的,忠誠的,有紀律的。”
瞬間。"
(4)有壹月的小雞。如果妳沒有這個文化背景。
知識,這個詞很難翻譯正確。壹月是月的意思?
小雞指的是雞還是寶寶?原來壹月是喬叟的坎特伯雷
故事集《商人的故事》壹文中的主角名叫jan2。
60多歲的奧伊爾是在和壹個名叫梅的年輕漂亮的女孩結婚後出生的。
壹個兒子,所以有壹月生小雞的說法,也就是中文的“老”
生個兒子。"
以上例子只是英文翻譯的壹小部分,但足以說明區別。
民族文化之間有很大的差異,所以我們不僅要努力學習。
提高語言本身的修養,盡可能多的了解語言的文化背景。
知識。
第三,不同民族的思維方式制約著語言翻譯。
“每個民族都有民族心理的歷史積澱和深層建構,誰也不能
都必然有自己的民族、種族和地方心理遺傳基因”[5]這
遺傳基因決定了他的精神氣質、思維方式甚至行為方向等。
所以構成了不同國家、民族、地域的人的特點和差異。這種差異
對英語翻譯的準確性會有很大的影響。
英語中有很多和漢語完全不同的固定搭配、習語和成語。
這些詞能否正確理解,並隨著不同的文化心理靈活運用,就是英語了。
翻譯中的難點之壹,也是英語翻譯必須克服的障礙。請看下面。
幾個例子:
(1)月亮在上面,寒冷而美麗,音樂
讓索比想起了他生活中包含這些東西的那些日子
像母親、玫瑰、純潔的思想和衣領。如果妳把這句話
“母親”、“玫瑰”、“幹凈的思想”和“幹凈的衣領”被理解為
《母親》、《玫瑰》、《清凈心》、《清凈領》註定要失敗。要求
要想正確翻譯這篇文章,就必須了解西方人的心理特點,在語義上有所進步。
進壹步理解,並做出相應的調整,把它翻譯成“母愛”和“愛”
愛情”、“理想”、“生活”符合中國人的習慣。這句話應該翻譯成:“壹輪。
迷人而清冷的月亮高高掛著,美妙的音樂讓他回首往事。
如善良的母愛,幸福的愛情,崇高的理想,豐富的人生。
活下去。"
(2)商人向他開價。玫瑰下500。“下
玫瑰不能理解為“玫瑰之下”。按照西方人的習慣和心意
根據特征分析,玫瑰是愛情的東西,當然在其花下是私有的。
約會。所以“玫瑰之下”的意思當然是:私下裏,
秘密地,秘密地。這句話可以正確翻譯為:“那個。”
這位商人答應私下給他寄500英鎊。"
不同的主觀認識和世界觀往往會影響不同的文化。
詞義的翻譯往往令人困惑或不甚明了。英語習語
“膽小如兔”(膽小如兔),而漢語說“膽小如鼠”。和
比如形容“笨”,英語成語有“笨得像鵝”,而漢語說。
笨得像頭豬。英語中的Goose可以用來形容和指代“傻瓜”和“笨蛋”
蛋”有貶義,而“鵝”在漢人的觀念中往往是美好純潔的。
的象征。在中國,貓頭鷹被視為不祥之物,人們認為是貓頭鷹。
吠叫表示有人會死,而貓頭鷹在英語中是聰明和機智的象征。
像貓頭鷹壹樣聰明。在許多中國文學作品中隨處可見。
用花做比喻的例子。但是,同壹朵花,不同民族的花是不壹樣的。
文化背景和主觀理解,其隱喻象征意義也各有千秋,如:
中國人認為蓮花有去汙的高尚情操,但是
而歐美國家的人,由於主觀認識的差異,將其比作“異化”。
愛”(疏遠的愛)。
英語和漢語分屬東方和西方,有著不同的歷史淵源和文化。
背景。他們的語言結構和思維方式都有自己的特點。
它已經成為壹種不同的心理模式和心理趨勢。同樣的事情,“因為
59
民族間不同的心理感受會導致語言中不同的意識感知。
而且,這種意識知覺的不相容,必然會導致兩種截然不同的差異。
的語言效果。[6]西方人對動物“狗”有兩種不同的看法
法,在我們的傳統習慣中,“狗”往往是壞人的隱喻,所以和“狗”不同
相關成語都含有貶義,如“狐狗幫”、“狗鬥民權”、“狗吐不出大象”。
牙齒”等等。而英國人則傾向於將狗視為積極的,比如
幸運兒;壹只頂級狗(勝利者);每只狗都有出頭之日
每只狗都有它的壹天,而不是“狗也會有它的壹天”。人們有壹只“狗”
不吃狗”被視為“狗不咬人”,其實是“舍友不打架,兄弟姐妹”
不要吃對方。“比較溺愛的是《愛屋及烏》,還有中文。
“愛屋及烏”的意思很像。可以看出,對於“狗”來說
對動物的認識體現在不同民族語言中明顯的偏好和偏愛。
不喜歡兩種社會效果。“龍”的例子更是如此。龍這個詞出現了
對中國人來說,它是中華民族的象征,對它情有獨鐘。是的,“龍”
特殊偏好是中國人的心理特征。我們稱中華民族
龍的後代;稱皇帝為“真龍天子”;父母希望他們的孩子將來有壹個。
有為”,期待成功”;男人應該是全能的。但是在
龍在西方文化中是厭惡的象征。西方人認為龍兇猛狂暴。
怪物,兇猛的敵人,正是因為龍在英語民族文化中不被認可。
孩子們最喜歡的,常用作貶義詞,所以當我們在英語中看到“the”時。
老龍”按照中國的傳統習慣是不能翻譯成“老龍”的,這是真的。
意思是“魔鬼”、“萬惡之源”。當妳在外國報紙上讀到有人被稱為
“龍”,妳壹定沒把它想成中國人真正的龍兒,但是
對那些可惡兇狠,特別是專門打人的壞警察的蔑稱。
以上都充分說明,各民族之間的相互接觸是壹種語言的吸收和同化。
另壹種語言的詞匯提供了條件,但能否被同化,還是受民族心理的影響。
制約因素。
總之,雖然英語和漢語有相同和相似的表達方式,但是更多。
目的是表達個性特征。正是這些不同的表達方式和中西。
文化差異造成了翻譯中的許多誤解和混亂。排除表格
混淆面子和意義,避免誤解,克服中西文化差異。
翻譯造成的障礙,我們應該在平時的英語學習中從“文化”入手。
手,經常讀壹些關於英語國家的風俗、歷史、地理、政治。
而文化、文藝、宗教等方面的書刊,只有不斷地掌握西方。
中國社會文化變遷的歷史在英文翻譯中可以最小化。
文化差異的影響。換句話說,要有英語文化知識和各個領域的知識。
知識越多,就越能把握英語民族的心理狀態,理解原文。
解決方案越深入,其翻譯就越忠實於原文。
參考
〔1〕裏昂,J . 1981,語言與語言學導論[M],Cam2
橋梁:劍橋大學出版社。
〔2〕River,w .和Temperley,M,1987,教學實踐指南
英語作為第二語言或外語。紐約:牛津U2
大學出版社。
[3]馮清華。實用翻譯教程[M]。上海:上海外語教育出版社,1997。
張敏倫。英語聽力入門[M]。上海:華東師範大學出版社,1984。
王榮培。比較與翻譯[M]。上海:上海外語教育出版社,1997。
[6]王克非。論翻譯文化史[M]。上海:上海外語教育出版社,1997。
[7]顧家祖,陸勝。語言與文化[M]。上海:上海外語教育出版社,1990。
英漢文化差異對翻譯的影響
劉建芳
(河南政法學院,河南鄭州450002)
摘要:英漢文化差異帶來的困難比差異更大
語言結構之間。只有找出他們的語言風格、文化背景之間的差異
知識和民族心態,縮小他們之間的文化差異,我們才能成功
翻譯。
關鍵詞:文化差異;文化背景;心態;影響
(編輯:李邊紅)
60