當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 關於翻譯軟件的問題

關於翻譯軟件的問題

本人在廣州匯泉翻譯公司實習,有機會了解專業翻譯的翻譯流程。現在我給樓主簡單介紹壹下:

專業翻譯是在壹定的翻譯平臺下進行的,不是依靠翻譯軟件,而是通過翻譯平臺提高翻譯的速度和效率,因為翻譯軟件有記憶功能,之前翻譯過的類似句子可以自動翻譯。這裏有個匹配率的問題!單純依靠人工翻譯也不是不可以,只是速度和效率較低。壹個熟悉某個翻譯軟件的翻譯,用翻譯軟件翻譯比不用翻譯軟件快2 ~ ~ ~ 4倍!

開發翻譯記憶庫(TM)軟件的國際廠商很多,其中比較著名的有德國的Trados(7.0版)、Babylon Pro、SDLX、Dejavu、Star、IBM Translation Manager等。據我所知國內只有兩個廠商:亞信貓和華建中科院,國內廣州匯泉翻譯公司用的就是這個MT,Trados是最知名最廣泛使用的壹個,我自己也喜歡用TRADOS。該系統性能穩定,操作界面簡單,建庫方便。

這些軟件基本上有以下特點:

1)翻譯過程中的自動記憶和匹配功能

在翻譯的過程中,TM會自動記憶翻譯結果。每當翻譯壹個重復的句子時,該軟件都會搜索翻譯記憶庫,將該句子與記憶庫中的翻譯單元進行比較和匹配,挑出與原文最接近的翻譯單元,並給出參考譯文。用戶可以選擇接受翻譯或進行壹些修改,修改後的新翻譯將自動存儲在內存中以備將來使用。這樣,翻譯記憶庫存儲了每壹個新的翻譯供用戶參考。由於專業領域的詞匯和句型都是相對固定的,當用戶積累了壹定規模的若幹記憶庫後,會遇到越來越多的重復句子,翻譯工作也會變得越來越容易。

TM產品還支持網絡* * *享受記憶功能。換句話說,當許多人同時在翻譯時,他們可以通過局域網享受壹個翻譯記憶庫。在這個不斷補充和完善的過程中,翻譯記憶發揮著越來越重要的作用。

2)自動建庫

對於在使用TM產品之前積累了大量翻譯資料的用戶,TM產品會提供壹個自動建庫工具。這個工具可以自動分析匹配原文和譯文,以句子為單位將原文和譯文壹壹對應。用戶進行壹些調整和校對後,工具會自動生成壹個標準的翻譯記憶庫文件。該工具可以恢復用戶的所有數據,從而高效快速地建立翻譯記憶庫。這些庫將在不斷使用的過程中得到進壹步的補充和完善。

3)術語管理

TM產品壹般提供壹個非常重要的功能:術語管理。對於專業技術領域來說,幾乎每壹份文檔都包含大量的技術術語,術語翻譯的壹致性始終是校對的重要內容之壹。這項工作費時費力,會有疏漏。TM產品通過術語管理工具(通常是電子詞典)將所有術語標準化。用戶只需壹次建立壹個或多個標準術語表(包括原文和譯文術語),在使用TM系統翻譯時,在術語管理工具中打開對應的術語表,TM會自動識別當前句子中哪些詞是已定義術語,並給出標準術語翻譯。雖然不同的TM產品實現術語管理的方式不同,但都是通過不同的方式達到相同的目的,最終都是為了保證術語的統壹。

4)語言間的雙向翻譯

因為翻譯記憶實現了原文和譯文的對比匹配,所以也帶來了TM的壹個先天優勢——支持語言之間的雙向翻譯。以全球最著名的翻譯記憶軟件廠商TRADOS為例。其產品基於UNICODE,支持55種語言,幾乎涵蓋了Windows 95/98/NT的所有語言版本。換句話說,壹套產品可以實現語言之間的雙向翻譯,這在機器翻譯中是不可想象的。

5)自動排版

電子文檔的排版也是翻譯人員頭疼的問題。尤其是在本地化行業,翻譯的格式極其嚴格,必須與原始文檔的格式保持壹致。在這方面,翻譯記憶庫產品遙遙領先。目前翻譯記憶庫產品壹般都提供各種格式處理工具,支持流行的文檔格式,如DOC、RTF、HTML、SGML、PPT等。翻譯會自動套用原文的格式,譯者不用費心排版,只要專心翻譯就好。

如果還有其他問題,請繼續問我QQ 395334918。

或者在我的博客上留言:

/% B2 % E9 % 5F % BA % EC % D3 % f 1/board