其實不是情歌(紮魯),是道士歌(古魯),因為原文標題是倉央嘉措古魯,不是倉央嘉措紮魯。藏語中“紮魯”是規範的,“紮”是名副其實的“情感”。而“上師”的意思就是“道歌”,是壹首帶有訓誡意義的宗教道歌。所以,當初翻譯倉央嘉措詩歌的人,無論多麽權威,其實都是失敗的,因為光是詩歌標題的翻譯就出了差錯,導致了今天的誤傳。在倉央嘉措詩歌的翻譯中,有許多對歷史和事實的歪曲,甚至忽略了真實的藏族文化及其宗教意義,這實際上歪曲了這些詩歌的原意。"
/鏈接?URL = jjLWHuLqXrTVRSKrjVYM-undggq 4 le 1 _ xKmJUbufbK _ TE _ 8-mrff 3 ryivnztwntzpn 1 uei 3n 6 lxymwgdjmlpejivgphjvgwvh 2 qwo 8 uhsy