妳想想,我們中國人,從古到今,甚至到了清朝,我們中國人都沒有“娘”這個字。我在網上查過壹些典故,有記載顯示“馬”字發音,但當時社會上顯然沒有流通,有的只是母親、母親、母親之類的。所以,中國的“媽”字不是我們的字。
那是從哪裏來的?我猜想,在壹種古老的歐洲語言中,甚至在非洲土著的話語中,都有“母親”這個詞。眾所周知,英語實際上是從N種不同的語言中繼承而來的,很多西班牙語和法語的詞根都在其中。而那些語言也可能受到古羅馬、希臘語等的影響。
到了近代,隨著殖民擴張,法語、西班牙語、英語風靡全球,於是“媽媽、媽媽、媽媽”這幾個字流傳開來。就像“坦克”、“拜拜”、“星期天”這些外來詞、復合詞、音譯、意詞來到中國,我們中國人也就習慣了“媽媽”這個詞。
同理,非洲、拉丁美洲等很多講殖民語言的國家也繼承了這個詞。於是乎,似乎“媽媽”這個詞在全世界都很常見,好像在哪裏都壹樣,是地球語言。其實並不是。
推理結束了。