其實,eat crow是美國俚語,意思是“被迫收回說過的話,承認錯誤”,是壹件“丟臉丟大臉”的事情。比如妳確定鄰居在地下室非法養眼鏡蛇,於是妳報警突襲鄰居家。結果警察把房子翻了個底朝天,只找到兩只長尾小鸚鵡和壹只倉鼠。想必妳被羞辱的時候,只能乖乖的吃黃連道歉——來點正經烏鴉吃。
19世紀中葉,俚語“吃烏鴉”首次以“吃煮烏鴉”的形式出現。關於這個俚語的起源,有很多有趣的故事版本。通常,這些故事總是提到壹個獵人在別人的領地偷獵被抓。
其實吃烏鴉有點類似於中國的成語“自食其果”。至於為什麽選擇“烏鴉”作為“自食其果”的對象,或許是因為烏鴉肉的味道實在難以恭維,即使煮熟了也無法下咽,就像“被迫認錯道歉”的味道。
還有壹個俚語,忍氣吞聲,意思差不多,只是語氣稍微柔和壹點。謙卑派是指用動物內臟(狩獵後)制成的油炸餡餅,通常由仆人食用,所以吃謙卑派有“在屈辱事件中謙卑地道歉和認錯”的比喻。
人吃什麽就是什麽是什麽?
含垢忍辱
動詞 (verb的縮寫)
忍受蔑視和侮辱