當簡體字和繁體字是上面說的兩種的時候,兩者都是規範的,詞旁邊的“當”字也確實被大眾看到過,因為主要來源於動畫片和兒歌,其實是港臺翻譯不規範造成的。
換句話說,“口”字旁邊的“當”字,觀眾看到的時候其實是錯的,只是因為先入為主,以為真的有這個規範,現在用輸入法和字典的標準教育,對比強烈。