現階段推薦大家看李天舒的《簡明英語口譯教程》(名字順序忘了)和梅德明的《上海中級口譯教程》(算是中級,其實很簡單)。比較全面,可以拿來背誦,尤其是李天舒的,錯誤少,章節多,介紹完整。
初期要以翻譯為主,口譯的基礎是翻譯,不能滿足壹定字數的翻譯要求。以後學口譯會很難。後期的解讀,交替,就是文字和大腦的配合。所以,翻譯,妳應該看看陳德彰的《翻譯導論》(他已經出版了這壹本,兩個版本,隨便看看),再看看張培基的譯本。
如果妳很牛逼,建議妳看前面,直接看。張涵晰的《高級英語》是兩卷本的經典文章,受益匪淺。
妳要建立的目標是筆譯和口譯相輔相成,可以嘗試有重點,但不能放棄翻譯。
2.聽,早中,全是聽,口譯就是聽細節。首先,不能在耳朵上制造障礙。如果妳理解了80%,妳以後就要丟掉筆記裏20%的內容。解讀的話就要損失10%的內容。妳壹定會失敗。更別說當翻譯了,考不過的。所以要懂100%,每個單詞都要懂,每個句子都要翻譯。
PS:能力方面,CATTI三級口譯才是口譯真正的入門階段。
3.妳的專業是什麽?或者對什麽領域感興趣,就去吧。文科不應該跨越理科領域。如果妳送壹個文科生去學機械工程,去聽皮膚科最新的植皮研討會,他會發瘋的。。。我壹點也不懂。我不知道所有的術語和習語,不僅僅是新單詞。至於法律,我不敢碰。妳必須先了解中國的法律,並將其翻譯成英文。妳必須理解每個單詞的隱含意義。壹句話可以決定壹個人的生死。放輕松。即使有接觸法律翻譯,也大多是並購案件,或者反傾銷法之類的。不會碰別的。
私人VIP導遊很不錯。簡單。商務會議和談判也可以,但是妳需要知道英語談判技巧。