說幾句樓上關於ошибс?的爭論。首先,同壹個詞根動詞ошибкаошибатьсяя的意思是被弄錯、弄錯和誤解。這裏的意思是“我犯了壹個錯誤”,樓主的句子說的是“我犯了壹個錯誤”,不僅包含了誤讀和犯錯的意思,還有做錯事的意思。這裏的中文意思略有不同。
其次,ошибаться是完成式動詞,動詞的變化叫做格的變化,名詞叫做格的變化。如果我犯了壹個錯誤,那麽ошибаа.
關於даладно,gвиновват。
如果準確翻譯成中文,其實和樓主的意思略有不同。翻譯過來應該是“好吧,我錯了。”只能說在俄語中,只有這個表達在語氣和意思上最接近樓主的要求。
希望對妳有幫助。