第壹,壹般化的問題。
-“公司”不是“公司或法人”
“企業名稱的翻譯”壹文認為,“‘公司’的英文名不是Company(簡稱co .)就是corporation(簡稱Corp)。”本文作者這樣說可能是為了強調company和corporation是“公司”的兩個首選對等詞,但畢竟概括和誤導讀者是有利可圖的。眾所周知,英語在表達“公司”和“企業”的含義時,除了使用company和corporation之外,還時不時地使用“公司”的廣義對應詞,如firm、house、business、concern、Partnership、con1plex、group、consortium、establishment、venture、Consortium、multinational、跨國等。即使在專有公司名稱中,“公司”也絕不僅限於公司和法人。線路、代理等。也是名正言順的“公司”,有時甚至是前老不可替代的“公司”。具體來說。
1 .行:(海運、航空、航運等))公司。例如:
大西洋集裝箱航運公司。
夏威夷航空公司,夏威夷航空
2 .代理機構:公司、代理行。例如:
奧斯汀廣告公司奧斯汀廣告公司
中國外輪代理公司。
商店百貨商店。例如:
大環球商店世界百貨公司(英國)
Tesco Stores(控股)Tansco百貨公司(英國)
4.合夥人加入了(聯合)公司。例如:
英國聯合核能公司
海底設備聯合有限公司海底設備聯盟有限公司(由英國、法國和美國聯合組建)
5 .系統7(廣播、航空等。)公司。例如:
相互廣播系統相互廣播公司
馬來西亞航空公司。馬來西亞航空公司
6.辦公室:公司,常與總公司和總公司連用。比如說。
3M中國有限公司廣州分公司
3M中國有限公司廣州分公司
中國圖書進出口公司(總部)
中國圖書進出口公司
7.服務:(服務)公司。例如:
非洲-新西蘭服務
非洲-新西蘭眼科公司
熱帶航空服務公司
熱帶航空公司
此外,交換、中心等詞在特定語境下也可以轉義為“公司”的意思。例如:
美國制造商國外信貸
保險交易所
美國制造商出口信用保險公司
賓克斯(上海)工程展覽中心有限公司
賓克斯(上海)塗裝工程設備展覽有限公司
值得壹提的是,不僅“公司”的表達方式多種多樣,壹些具體的公司也往往不止壹種表達方式。例如,“聯合公司”除了聯營公司的字眼外,還有以下靈活的表達方式。
1.聯合煤炭公司(美國)
9.聯合飛機公司(美國)
2.聯合食品工業公司(新加坡)
4.聯合石油公司
5.聯合百貨公司
6.聯合碳化物公司加冕聯合碳化合物公司(美國)
7.聯合英國撥子公司聯合英國電影公司。
8.中國農業機械進出口聯合公司。
第二,輕言習慣的問題
——“保險公司”不都叫“保險公司”
《實用翻譯教程》這本書裏有幾句話:“其次,某些企業會有自己的用詞習慣,久而久之就會成為規矩。最典型的就是‘保險公司’,無論哪個國家,無論大小,都叫‘保險公司’。”(劉季春,1996: 204)《教程》的作者在講述company和corporation的用法區別時說過這句話。言下之意是“保險公司”只能用company而不能用corporation,因為習慣上主張不是這樣的。我在英漢外貿詞典的464頁和465頁看到了幾個保險。
1.出口信貸1公司出口前貸款保險公司(加)
是的。Fxnnrt FIn3nc。古城中心廣場。
出口金融保險公司(易)
3.Fp就像rAI Tn,Ge李然,還有CnrnntRtinn。
聯邦保險公司[湯]
4.費德裏德諾就像錫黨1lrRncP Cnrnnrbtinn。
聯邦保險公司(窮人)
工作。出口支付保險大全。
出口支持保險公司(澳大利亞1
6.聯邦儲蓄和貸款保險
公司
厲安國儲蓄貸款保險公司(美國)從這個角度來看,“保險公司”可以是公司、股份公司或交易所(見上文)。據調查,office和concern可以和insurance壹起用來表示“保險公司”。值得註意的是,“保險公司”中的“保險”壹詞並不僅限於保險。有例子可以證明。
1.發展保險公司(1
2.美國國際保險公司
是的。arner lican intprnatinnuitndprwritpr corporation
美國國際保險公司
第三,似是而非的問題
-“辦事處”不是“分公司”
總公司有幾種常見的英文翻譯: ``分公司和辦事處怎麽就不能被當成corporation或con1panv的同義詞而不推廣呢?也就是說,當`總公司'、`分公司'或`分公司'同時出現在壹個句子中時,與`總公司'(corporation)相對的只有分公司和辦事處。前者是‘分公司’解決方案,後者是‘分公司’解決方案。”(胡,1993: 57)在中國,認為辦事處是天然的分公司;可能沒幾個人。在實踐中,“分公司”也翻譯成辦事處(如中國絲綢進出口總公司汕頭分公司、中國絲綢LMP公司。&exp。總公司廣東分公司汕頭辦事處)。有趣的是,在成千上萬的英文公司名稱中,作者沒有發現壹個在口語中同時使用corporation和office,並分別表示“總公司”和“分公司”的名稱。因此,我想知道這是否意味著中文和英文在公司名稱中的使用習慣不同,或者我們對office -壹詞的理解不正確?帶著後壹個問題,筆者查詢了壹些英語和意大利語的參考書。普遍的看法是,office經常被用作業務解決方案,有時它也被用作關註和復雜的同義詞。而商業有這樣壹個定義,從事商業、制造業或服務業的人、合夥企業或公司(韋氏百科全書未裝訂英語詞典,更新修訂豪華版,第283頁),從這個定義就不難看出。Office無疑可以指從事商業或生產的公司。所以主觀上反對辦公室和公司是不合適的。其次,從以下同組搭配及其內涵不難得出office是“公司”而不是“分公司”的結論——總公司;總公司:國內總公司;分公司,分公司;保險事務所:保險公司。
第四,省譯的問題
——“產業”、“發展”等字眼不能隨意省略。
中英文公司名稱中,有時可以省略“公司”二字。實際操作中,總公司總是時不時的省字,有的同誌提倡省譯“業”!發展,以及“工貿”等詞,因為“真的沒有壹個詞可以表示“工業”“但是哪個有魄力的公司不想開發新產品”?英語中沒有合適的對等詞。(丁1989: 37)筆者認為,在公司名稱的翻譯中,省是省的時候,省是可以省的,不能任意省,否則名不正言不順(即很難表現出公司的規模、隸屬關系、經營範圍、公司性質等信息)。比如“珠海特區發展實業公司”中的“發展”、“實業”、“公司”三個字如果都可以省略,那翻譯過來的名字豈不成了“珠海特區”?!當然,如何翻譯“實業公司”和“工貿公司”值得進壹步探討。比如《實業公司》目前至少有五種譯法,其中哪壹種是最好的譯法或者是否還有其他精彩的譯法還有待實踐來確定和檢驗。
1.太平洋工業公司
太平洋工業公司
2.華光輕工業公司
華光輕工業公司
3.廣聯實業有限公司
廣聯工商公司
4.珠海特區發展實業公司
珠海經濟特區發展企業公司
工作。廣東對外貿易實業公司
廣東外貿工業企業公司
動詞 (verb的縮寫)主觀假設
——將“總”翻譯成“總公司”的“總”並無明顯不妥
由於general可以解釋為“壹般”和“通用”,有翻譯界的同誌認為“顯然,用general來表示‘共’字是不合適的”,筆者認為用General來表示‘共’字不僅無可厚非,而且容易與國際接軌。妳沒註意到世界上很多公司都用general來表示“領先”嗎?例如:
通用運輸公司運輸公司(英國)
美國通用運輸公司
OII中央石油公司
其實general對“總”的理解在法國公司的名字中也可以得到證明,因為在法國公司的名字中,除了universelle和centrale,generale也經常被用來表達同樣的意思。比如說。
國際貿易公司(意大利)
啤酒公司(法國)
山脊燃料公司(法國)
公司名稱的翻譯相當復雜。本文對現有相關文獻中的壹些觀點提出壹些看法,旨在分析疑點;文章寫的例子比較多,意在以例服人。希望這兩個目的都能實現。