條紋?n?條紋,條紋
寵【spl】?五?變壞,腐敗
毀滅,毀滅【例】?破壞
排氣?[?【例】v。
薰衣草[?l?v?nd?薰衣草
迅速[?公關?mptli]?迅速地
那條魚整晚都沒有改變它的路線和方向,就這個人從觀察星星可以知道的。太陽下山後,天氣變冷了,老人的背上、胳膊上和老腿上都出汗了。白天,他拿走了蓋在魚餌盒上的袋子,把它放在太陽底下曬幹。太陽落山後,他把繩子系在脖子上,讓它垂在背上,他小心翼翼地把繩子系在現在跨在肩膀上的繩子下面。袋子緩沖了魚線,他已經找到了壹種向前靠在船頭的方法,這樣他就幾乎舒服了。這個職位實際上只是稍微不那麽令人難以忍受;但他認為這幾乎是舒適的。
我拿他沒辦法,他也拿我沒辦法,他想。只要他繼續這樣就不會。
有壹次,他站起來,在船邊撒尿,看著星星,檢查他的航線。這條線從他的肩上直直地露出水面,像壹道磷光。他們現在移動得更慢了,哈瓦那的陽光也不那麽強烈了,所以他知道海流壹定是把他們帶到了東方。他想,如果我失去了哈瓦那的耀眼光芒,我們就必須更向東走。因為如果這條魚的路線是正確的,我必須看它更多的時間。我想知道今天棒球大聯盟的結果如何,他想。用收音機來做這件事會很棒。然後他想,永遠記住它。想想妳在做什麽。妳不能做傻事。
然後他大聲說,“我希望我有這個男孩。來幫助我,來看看這個。”
整整壹夜,根據老人對星空的觀察,大魚沒有改變路線或方向。太陽下山後,天氣變冷了。老人背上、胳膊上、老腿上的汗都幹了,有壹股寒意。白天,他把麻袋鋪在誘餌箱上,在太陽下曬幹。太陽下山後,他把它系在脖子上,掛在背上。他小心翼翼地把袋子塞在肩上的釣魚線下面。麻袋緩沖了釣魚線的摩擦力,這樣他就可以在船頭前傾,感覺更舒服。這樣坐著其實只是少了壹點不舒服,但他覺得簡直舒服。
“我帶不走,它也帶不走我。”他想:“只要這樣下去。”
有壹次,他起來在船邊撒尿,看著星星,檢查自己的航向。釣魚線像磷光壹樣從他的肩上直伸入水中。他們現在走得慢了,哈瓦那的燈光也沒那麽刺眼了。根據這些,他知道墨西哥灣流壹定是帶他們向東流。“如果哈瓦那的燈光不再耀眼,我們必須向東走,”他想。“如果大魚的路線不變,我可以多觀察幾個小時的燈光。”“我想知道今天職業棒球大聯盟的比賽結果如何,”他想。"我希望我有壹臺收音機。"他繼續想,“繼續想這個,想想妳在做什麽,別做傻事。”
然後他說:“要是那個男孩在這裏,他就能幫我看到這些東西。”
他想,沒有人應該在晚年孤獨。但這是不可避免的。為了保持強壯,我必須記得在金槍魚變壞之前吃掉它。?
記住,不管妳想吃多少,妳必須在早上吃掉他。記住,他對自己說。
夜裏,兩只海豚來到船邊,他能聽到它們打滾和吹氣的聲音。他能分辨出雄性發出的吹氣聲和雌性發出的嘆息聲。
“他們很好,”他說。“他們玩耍,開玩笑,相親相愛。他們是我們的兄弟,就像飛魚壹樣。”
然後他開始可憐他釣到的那條大魚。他很棒,很奇怪,誰知道他有多大年紀,他想。我從來沒有遇到過這麽強壯的魚,也沒有遇到過行為如此怪異的魚。也許他太聰明了,不會跳。他可以用跳躍或瘋狂的舉動來毀掉我。但也許他以前已經上鉤很多次了,他知道這是他應該如何戰鬥。他不知道反對他的只有壹個人,也不知道是壹個老人。但是他是壹條多麽大的魚啊,如果肉是好的,他能在市場上帶來什麽呢?他像雄性壹樣上鉤,像雄性壹樣拉魚,而且他的打鬥壹點也不驚慌。不知道他是有什麽打算還是和我壹樣絕望?
“老了就不該壹個人了。”他想,“但這是不可避免的。我得記得在金槍魚變壞之前吃它,這樣才能保持體力。記住,不管妳有多不想吃,早上壹定要吃。記住。”老人自言自語道。
晚上,兩只江豚遊到船邊,老人聽到它們翻騰噴水。他能分辨出雄性海豚嘈雜的噴水聲和雌性海豚嘆息的噴水聲。
“他們很棒,”他說。“他們玩耍,相愛。他們是我們的兄弟,就像飛魚壹樣。”
然後,他開始可憐自己釣到的大魚。“它很強大,很奇怪。誰知道它有多老,”他想。“我沒見過這麽強壯的魚,也沒見過這麽奇怪的魚。也許它太聰明了,不會跳。只要跳或沖,它就能把我打倒。不過也有可能是之前已經勾過幾次了,所以知道這才是正確的打法。不可能知道它的對手是只有壹個人還是壹個老人。然而,它確實是壹條大魚。如果肉質好,在市場上能賣多少錢?它咬餌的樣子像公魚,拖魚線的樣子也像公魚。它的掙紮並不慌張。我在想,它有什麽打算嗎,還是和我壹樣絕望?”
有點[?s?mw?t]
看到他我有點驚訝。?
看到他我有點驚訝。
“某物”這個詞很有用。作為副詞,表示“在某種程度上,有點……”,相當於“在某種程度上”。可以放在形容詞(如《老人與海》原句中的用法)和副詞前面:
他回答得有些緊張。?
他回答的時候有點不好意思。
網上有些句子,someone也可以放在動詞前面。《牛津高級詞典》中沒有這種用法,也舉了壹個例子供大家參考:
入獄的經歷多少改變了他。
他在監獄的經歷讓他有了壹點改變。
需要註意的是,說的東西並沒有那麽高,只是“壹點點”。
something有個兄弟叫however,也是副詞,意思是“以某種方式”或“出於某種原因”,常用於句首或句尾:
我們必須阻止他見她。我們必須想辦法阻止他再見她。(以某種方式)
不知怎的,我覺得不能信任他。?
出於某種原因,我認為我不能信任他。
(摘自《牛津高階英漢學習詞典》的例子)