間接被動句的主語不是動作的直接接受者,而是間接受到與動作不直接相關的事物的影響。從內容來看,這種影響通常對主語(主語)不利,所以這種被動句在日語中也被稱為“困惑被動句”(受害者被動句)。日語中有自動詞等動詞。?
自動詞構成的間接被動句
歐美語法和漢語語法都沒有自動詞構成的被動表達,所以大概應該屬於日語的獨創。所以翻譯成中文很難翻譯成通順的被動句。?
舉個例子
べははりのにかれてることができま. Xi昨晚,我鄰居的狗叫了壹夜,吵得我睡不著。]?
私子,子,父,父,父,父,父,父,父,父,父,父,父,父,父,父,父。我父親在我小時候就去世了。]?
元、元他的妻子跑了,他完全沒了精神。]?
AUO的到來,勉強,勉強,勉強。【來了個朋友,學習失敗。]?
房子前面,門廊下面,房子前面,房子前面,房子前面,房子前面。【孩子們在屋前的走廊裏啪嗒啪嗒地跑來跑去,讓人很無奈。]?