真要說“準備”的話,突然覺得其實什麽準備都不可以,只好說說可以做什麽準備了。
先說“語言準備”。
根據翻譯理論,譯者的“目的語”水平應高於“源語”。就“英文翻譯”而言,譯者的中文應該比英文好。先說語文。為了豐富和提高我們的漢語表達能力,我們建議閱讀以下“口語部”:
紅樓夢,兒女英雄傳,三言,老殘遊記,金瓶梅,醒世姻緣。。。
這些書語言生動活潑,白話優秀,表達豐富,可供我們學習和參考。比如從語言學習的角度重讀《紅樓夢》,會看到很多以前沒註意到的好東西,會有驚喜。至於史湘雲以後的命運,我不管“金麒麟”和“白頭雙星”象征什麽,寓意什麽。
英語中的“語言準備”。如果英語基礎不夠好,可以考慮“補”英語專業學生畢業後應該達到的閱讀理解水平。建議用1-2年的時間進行精讀和泛讀。
精讀推薦:
1.Onlow“劍橋初級證書課程”(相當於英語專業三年級精讀課程水平)和“劍橋中級證書課程”(相當於英語專業四年級精讀課程水平)。
這兩本書,每本十余文,文筆優雅,用詞地道,內容引人入勝。而且每篇文章都有精彩的筆記和練習。
2.新概念英語3和4冊。
文字短小精悍,真實可信,引人入勝。
3.俞大猷有5、6冊英語,徐延謀有7、8冊英語。
課文內容經典,“過時”,但很文藝,註重語言基礎和翻譯訓練。
以上三個選壹個。
泛讀:
每個月至少看壹本小說。暫時達不到看原著的水平,就看簡體版,每頁不超過5-10生詞為宜。
建議從網上找壹些當代英語暢銷書或者短篇小說,用金山鼠標在電腦上讀單詞。這樣就不用查字典了,也不會影響閱讀的連貫性和趣味性。
註意泛讀:只看提綱,不要求很理解,不做筆記,努力增加閱讀量。壹心壹意追求劇情,英語也在其中。
先說“語言翻譯準備”。
總的來說,我個人不喜歡翻譯教程,翻譯技巧這類的書,覺得有點像文章練習。如果“目的語”和“源語”都有很好的基礎,翻譯自然會得心應手。壹定要多看,大量翻譯練習後,以此為鏡,總結提升自己。
“語言翻譯準備”有以下幾類:
1.控制和對比學習
選擇妳喜歡的小說中的壹章,或者妳喜歡的壹篇文章,找壹個優秀的譯本看看,並參考其他譯者的譯文,仔細觀察,揣摩他人譯文的巧妙處理。也可以從中挑選壹些片段,自己先翻譯,然後對比參考,從中吸取營養。
2.看壹些“翻譯評論”
屬於“翻譯批評”(就像“文學批評”)的文章,會指出原譯文的錯誤,或者評論幾個譯文的不足。有點像聽老師拆解分析壹盤棋,或者聽作文點評,可以從很多東西中得到啟發。
3.看壹些關於妳翻譯經驗的書和文章。
比如錢歌川的翻譯基礎知識等。
4.閱讀壹些介紹和討論對英語的“精細”理解的書籍或文章。
比如錢歌川的《英語問題詳解》(正並續)、林祥洲先生、陸國強先生等關於壹些英語“小詞”、“小結構”的特殊用法和理解的書籍(如身臨其境、不妨事等)).
“文化準備”。
要主動在很多方面做大量的“文化準備”:最好是閱讀《聖經》、《希臘羅馬故事》、《英美文學簡史》、《英美概況》等書籍,看電影、看小說時註意方言、俚語、學生語言等。
想了解西方小說的寫作方法,推薦讀高/行/簡的《現代小說技巧初探》。這是壹本小冊子,寫得清晰生動,介紹了“意識流”、“距離感”等寫作技巧。
“參考書準備”。
基本:
陸谷孫新英漢詞典
英語名稱和地名翻譯詞典――幫助我們給出壹個標準化的翻譯。
此外:
江蘇教育出版社《英語搭配詞典》
張道真現代英語用法詞典:5卷。
這些書例證豐富,並有中文譯本可供翻譯參考。