當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 佛經中常用詞的讀音

佛經中常用詞的讀音

佛經中常用詞的讀音

《南無》。這兩個字是最常見的,經常出現在各種佛菩薩的名字前。比如南無阿彌陀佛,南無釋迦牟尼佛,南無觀音菩薩,南無菩薩。它們是梵語的音譯[namas],表示對佛和菩薩的尊敬或皈依。在佛經中,它們被讀作námó而不是nanwu。

“啊”這個字在佛經中讀作ā而不是e,如前所述,“南無阿彌陀佛。”這個詞也經常出現在佛教咒語中。

“摩訶”這個詞經常出現在壹些佛菩薩的名字前,意譯為“大”。作為佛陀十大弟子之壹的“摩訶迦葉”,指的就是“摩訶迦葉”。再比如佛教天臺宗的經典《摩訶智觀》,中文就是“大智觀”。“大”字不讀ke,讀hē。

“葉子”。這個詞在佛經中不讀作葉,而讀作她,這與的葉的舊讀音相同。前面提到的“摩訶迦葉”正確完整的發音應該是mó hē jiā shè。

《般若》。這兩個字常與“波羅蜜多”連用,成為“般若波羅蜜多”。“般若”翻譯成中文就是“智慧”的意思,是梵文的音譯。因其含義多樣,屬於“含壹詞以上”,所以留在梵語中。它的音不讀作banruo,而是讀作br。“波羅蜜”翻譯成中文就是“到彼岸”的意思,是佛教“六度”之壹。所謂“六度”,就是讓人脫離苦海,到達幸福彼岸的六種方法。所以“般若波羅蜜多”就是用智慧打破紛擾的大海,到達幸福的彼岸。

“許多”這個詞後面是上面。佛教中有壹部著名的經典叫《般若波羅蜜多心經》,其中“多”字讀作“達”而不是“度非”。因為“多”字的音後面是“般若波羅蜜多”,而且是結尾音,所以此經結尾的句子是“摩訶般若波羅蜜多”。但在《西遊記》中,作者將“多”字從前面的“般若波羅蜜多”字中分離出來,誤將《心經》(般若波羅蜜多心經的正確簡稱)縮寫為“多心經”,後人將此字讀作“度非”是錯誤的。

“家”這個詞是現在經常遇到的,而且主要是作為外文的音譯。壹般讀作賈。比如著名的天文學家伽利略。但是佛經裏沒有念賈這個字,在梵文裏應該念成qie。例如,許多寺廟有壹個菩薩叫“伽藍菩薩”,那個寺廟叫“天壇”。所謂“伽藍”是指佛教寺廟,是梵文“samgharama”的縮寫。所謂“僧伽”指的是僧人,即僧侶所以“僧伽南丫島”指的是僧人居住的地方,即寺廟。“伽藍菩薩”是專門守護寺廟的菩薩。另壹個例子是印度的“瑜伽”,而不是讀魚枷,梵語應該讀為yúqié。另外,這個詞經常出現在佛經的咒語中。

“行”我們常說的“道行”“行”,“菩薩行”,“苦行”“萬行”在佛教中的意思是“功夫”。“地藏之岸”、“願行”、“德行”這幾個字不讀作興,而讀作hèng(即讀四聲,具體來說,我剛開始讀《地藏經》的時候,把“地藏之岸”這幾個字讀作興。結果,壹天晚上,在睡夢中,我突然聽到壹個響亮的男聲”。告訴妳的同事,他們說也許妳應該發這個音!後來過了10多天,聽大安法師講凈土資源,才知道念hèng是對的!這是真的!壹點假都沒有!)。

“天”這是壹個咒語詞。發音應該是子。它最常出現在佛教的普遍支持咒(所謂的咒語)中。

“土”在“佛的凈土、地、佛土”中的“土”字,應該讀為dù,而不是tǔ.西方極樂世界只有七寶,沒有土,所以念tǔ是不對的!

佛經中嘴旁還有壹種類似於擬聲詞的詞,有些讀不到壹半。比如在“扣”字旁邊加壹個“羅”(與現代語氣詞同構)讀作1a,在“扣”字旁邊加壹個“鐵”讀作wa,等等。這些在佛經中不勝枚舉。

“貝加”的意思是手腳都被機器覆蓋的“夾皮”和“被”。這兩個“被”是通假字,意為“皮”。所以正確的讀音是p:而不能讀作bè i。

“那”這個詞經常出現在佛教咒語和壹些佛的名字中,如《八十八佛佛說》中的“南吾那羅嚴佛”。在佛經中讀作nuó。

“和”這個字常讀作tuū,是佛經中常見的壹個字。

“那由他決定”應該讀作nuóyútu not。

“音樂聽音法”中的“音樂”壹詞是喜歡的意思,不讀lè或yuè也可以發Ya(四聲)。

把“O”讀成“Yu”

“department”的“department”讀作x √,如果是動詞,則應讀作j √。

“樓觀”的“觀”應該讀guàn(第四聲),而不是guān(第壹聲)。

妳應該讀jiàn(第四聲)而不是《無盡的地獄》和《音程》中的jiān(第壹聲)

“報四種恩”的“重”字應該讀成chóng,而不是zhòng。