當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 豫園問題

豫園問題

在教《禦苑》(七年級下)中文版的時候,學生們圍繞著“至於園子,沒有遺憾”這句話發生了爭論。有同學認為應該這樣讀:“到園無悔。”李和·陳啟禮:這篇文章介紹了豫園,所以這句話可以理解為當妳到達豫園時沒有什麽不滿意的。另壹部分同學認為應該這樣讀:“至於/園/無悔”。證據是:這部分從豫園介紹瓜州的亭臺樓閣,然後說明瓜州的亭臺樓閣都是以假山出名的。假山“構思於壹石,舒展於石勒人之手,男男女女都在尋思尋找主人”,所以“園中無憾”他們認為那句話應該翻譯成:這樣的假山放在花園裏不會讓人不滿意。

兩種觀點影響著我,看似正確,壹時無法判斷,但我知道矛盾的癥結在於對“至於”的理解。

第壹種觀點認為“至於園”、“豫園”是賓語,“之”是動詞,可譯為“道”。我查了《古代漢語常用詞詞典》(修訂版)【商務印書館】有“到,到”這個詞。從語法結構上分析,“之”是壹個及物動詞,可以跟賓語。所以從語法層面來說,第壹種觀點是完全正確的。從全文的內容中,我們也可以得出同樣的觀點。豫園的作者介紹了豫園的特點,然後介紹了豫園所在的瓜州的亭臺樓閣的特點。我們有理由認為作者會偷看壹眼豹子,然後驚呼“在花園裏不丟人。”

我認為第二個論點也是正確的。我從以下兩個方面來分析:

如果把“至於”看成壹個簡單的詞,這句話可以翻譯成“至於園子,就圓滿了。”“至於”在這裏是指假山裝飾的花園,它在這裏的作用是指另外壹個東西。我在《現代漢語詞典》中得到了驗證。郭錫良說:“古漢語常用的壹些程度副詞,如‘最、太、之、有、於、略’,從古至今變化不大。”(古代漢語商務印書館)我在古代文獻中也找到了相關證明,比如:至於王莽篡位,漢朝有大禍,八十篇是為什麽不退出?《後漢書》卷五十九,《張衡傳》第四十九條

“至於”也可以看作是短語結構,是“之()於()”的省略形式。在文中,是“到園”。“於”作介詞。表處。”具體內容是前面的假山,那句話可以翻譯成:“把假山放在花園裏不會讓人不滿意。例:“師傅打妖犯了罪,是法律。殿下仁慈寬容,原諒了它的大發展,還切割囚禁它,鄙夷它。《晉書·史記》第九回慕容穆[唐]方等。