新浪郵箱裏的字母代表“sina.com”是什麽意思?
最近,壹些媒體報道了中國最大的互聯網網站新浪的名稱之爭。有人認為新浪使用的“新浪”壹詞是日語“* *”的意思,也是壹些日本人對中國的侮辱性稱呼。這個詞主要是右翼分子用的,政治色彩很濃。要求有關部門調查處理。這種說法得到了壹些人的支持,他們認為新浪使用的“新浪”壹詞就是日本壹些人使用的“* *”壹詞。新浪總裁王誌東。com,對外界解釋說:“嚴格來說,新浪是壹個杜撰的詞,是china和sino的組合。目標是壹個代表中國的商標名。”面對壹些人對新浪使用新浪的批評和王誌東總裁的解釋,很難分清誰對誰錯,於是記者只好用新浪的發展歷程和新浪、* *在日本的使用情況來推敲。求出處:四通李芳和新浪1993 12人以王誌東為首,接受四通集團500萬港幣投資,創辦四通李芳信息技術有限公司,王誌東任總經理,主營業務為軟件產品。在“世界杯”足球賽在法舉行之前,四通李芳推出了自己的網站,網站名為“四通李芳”網站,又稱“李芳在線”,主要轉播“世界杯”足球賽。在壹次小小的嘗試之後,王誌東仔細觀察了互聯網這個新興市場。1998年底,正式宣布與海外最大的中文網站所有者華源公司重組,成立中國最大的互聯網網站Sina.com。1998 65438+2月1正式開通,網址為“www.sina.com.cn”。當時四通李芳給新浪的解釋是“新浪”二字是代表互聯網浪潮的壹種形式,新浪的標準網絡公司在邀請設計公司進行設計。很快,新浪。將新浪中的I字母轉化為眼睛的com,在新浪上充斥著各種宣傳冊和廣告。從新浪的標致新浪出現到今年9月,沒有人對新浪的logo提出異議。文字解釋詞:sina和* *面對有人指責sina.com的標致Sina是某些日本人所說的支詞,請看壹下權威詞典的解釋,對比壹下王誌東的解釋,Sina是china(中國)和sino(中國)兩個詞的組合。在1986出版的《新英漢大詞典》中,sino壹詞被解釋為“構詞成分能代表中國”。北京圖書館館藏之壹的《現代日漢詞典》中的日語詞“* *”解釋為:據說是秦的音譯,最早見於佛經(江戶時代中期以後至二戰結束前壹般使用對中國的舊稱,現已改為“中國”)。對於中國來說,這是眾所周知的中國英語的替代詞,無需考證。Sina.com上王誌東著名的“新浪”真的是壹個杜撰的詞,沒有英文詞典。日語單詞“* *”在流行的《現代漢語詞典》中沒有得到證明。那麽經常接觸日本的人是怎麽看待日語中的“* *”這個詞的呢?石先生,曾任中國駐日本劄幌總領事館領事,畢業於中國外國語大學日語系,參與日本駐華大使館籌備工作,在日本生活多年,精通日語。用他的話說,“我的日語水平已經融入日本文化,可以用日本人的思維方式寫作。他在接受記者采訪時說:“我在日本生活多年,沒有壹個日本人在我面前叫過我“* *”。從內心來說,我不能接受日本人叫我* *,我會不高興。"後來成為日本公民的中國留日學生巖崎明子女士在接受海外電話采訪時說:"日語中的" * * "這個詞在老壹輩日本人中很常見,它的意思是中國。新壹代日本人不用“* *”這個詞了。他們都叫我中國,不叫* *。日語* *讀作“Sina”,據說是從羅馬字母音譯過來的。從書籍到個人訪談,不難看出日語中“* *”這個詞與新浪的關系。講真:sina.com用的標致“sina”發音確實和日本的“Sina”發音很像,但是因為發音相似就認定“Sina”是日語中的“* *”就太強了。如果Sina.com上的“新浪”這個詞真的被定義為日語的“* *”,我們會看到壹些歷史的影子再現。“清風不識字,為何翻書?”這是清代壹位詩人隨便寫的壹首詩。可惜被解讀為“滿族人不識字”,遭受了難以想象的後果。清朝雍正年間,壹個考官出了壹個題目,叫“止於民”,放在“綱”“行”上,解讀為問雍正帝的頭,考官被斬首。所以,如果新浪的“sina”被打上日文“* *”的烙印,新浪被迫擺脫,不僅新浪幾千萬元設立的logo會毀於壹旦,王誌東也會受到打擊,全國近百萬家公司的英文名也會被重新審核,至少會有不少於1000人被推出和“* *”壹樣的命運。王誌東稱“新浪”是壹個新造的詞,這似乎是可信的。比如唐朝的武則天,為了顯示自己的與眾不同,就起了個名字,自稱武“●”。因為這個“●”太獨特了,只有武則天用,至今沒人用過。漢語是表意文字,也是世界上唯壹的表意文字。世界上所有其他的字符都來自於表音文字,表音文字來自於拉丁語。日語中雖然有壹些漢字,但大部分都是來自於表音。中國的表意文字與國外的表音文字有著本質的不同。我們怎麽能斷定Sina.com上的“新浪”是日語單詞“* * ”?感性的推理只能產生聯想,理性的分析才是看清事物本質的原始原則。中國臺灣省省稱laser為“laser”,是英文單詞laser的發音,典型的“青格裏城”的漢英翻譯,而大陸對laser這個詞的翻譯非常準確,是真正的翻譯。有日本人以“鬼●”命名,也有姓“鬼●”的,“鬼●”在中文裏是“鬼的墳墓”的意思。如果把中文的意思翻譯成日本人叫“鬼●”,姓“鬼●”,那就鬧笑話了。但是,這個笑話真的在我們國家出現了。上世紀90年代初,記者看到了壹家名為“幽靈時裝店”的豪華時裝店的名字,這個名字至今還為記者留下了壹絲微笑。有了這個例子,就不難看出中國的表意文字和國外使用的表音文字的巨大差異,新浪網站上使用的“新浪”logo也是如此。