當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 龍英語怎麽說?

龍英語怎麽說?

中國的“龍”應該翻譯成loong。其讀音與“龍”相近,原是英語中“龍”字的音譯。比如著名武術家李小龍的英文名是“Lee Siu Loong”。

“龍”不應該翻譯為龍。龍是壹種兇猛的有翼獸、惡魔、悍婦等。中國人在外國人面前自稱龍,這是自我妖魔化。

擴展內容:

龍(英語單詞)

龍,或龍,是東方龍的準確英文翻譯。

之所以會出現英文單詞Loong,是因為清朝的西方傳教士在西方聖經以來的主流話語中將龍翻譯為“魔鬼”,使得華人在西方的形象變壞,於是美國華人在清末發起文化自救,將龍翻譯為Loong。

龍是中華文化的主要圖騰和突出標誌,青龍與白虎、朱雀、玄武並稱為“四獸”。龍是壹種野獸,不同於恐龍和歐陸龍(蜻蜓、惡魔、鼩鼱)。大多數中國人,如漢族,稱自己為龍的傳人。這種“西龍”的錯誤說法,導致了西方文化中對龍和大量中國人形象的妖魔化!

龍是中國文化中的天使,與西方早期的六翼天使(Seraphim,Seraphim,熾天使)接近,但也有區別。因為沒有完整的對應詞,所以dragon的正確英文翻譯是“loong”。

“龍”的英文註解應該不是“中國龍”。對中國文化壹無所知的外國人看到“中國龍”也不會想到“龍”與“龍”的實質性區別。恐怕首先想到的就是他們概念中的“龍”。在西方文化中,特征、意義和地位與中國最接近的“龍”的概念是“六翼天使”。

參考資料:

百度百科龍