機械詞典用於克服語言障礙的想法始於17世紀。
然而,直到20世紀,第壹個具體的建議才在1933年由法裔亞美尼亞人George Artsrouni和俄羅斯人Petr Smirnov- Troyanskii獨立發布的專利中提出。
然而,第壹個實體的設計直到20世紀才由法裔美國人喬治·阿特魯尼(George Artsrouni)和俄羅斯人彼得·斯米爾諾夫-特羅揚斯基(Petr Smirnov- Troyanskii)實現,並分別於1933年發明並授予專利。
Artsrouni在紙帶上設計了壹種存儲設備,可以用來查找另壹種語言中任何單詞的對等詞;
Artsrouni設計了壹個紙帶存儲設備,並使用它來找到與任何條目對應的另壹種語言解釋。
1937中顯然演示了壹個原型。
1937,又壹個原型被實踐證明。
回想起來,Troyanskii的提議更有意義。
回想起來,這個Troyanskii設計更有實際意義。
他設想了機械翻譯的三個階段:
他設想了機械翻譯的三個階段:
首先,壹個只知道源語言的編輯要對單詞的基本形式和句法功能進行“邏輯”分析;
首先,只識別源語言的編譯器對源語言詞匯進行“邏輯”分析,分解成單詞原型和句子結構。
其次,機器要把基本形式和功能的序列轉換成目標語言中的等價序列;
其次,機器會根據原型和句法功能將源語言序列翻譯成對等的目標語言序列。
最後,另壹個只知道目標語言的編輯要把這個輸出轉換成他自己語言的標準形式。
最後,另壹個只識別目標語言的編譯器將輸出語言序列轉換成該語言的正常表達式。
Troyanskii設想了雙語和多語言翻譯。
Troyanskii同時構思了雙語翻譯器和多語翻譯器。
盡管他的專利僅涉及承擔第二階段的機器,但Troyanskii認為“邏輯分析過程本身可以機械化”。
雖然他的專利只是將譯者帶到了其構思的第二階段,但Troyanskii認為“邏輯分析過程本身是可以機械化的”。
希望回答能幫助妳理解。