作為壹個客人,《現代漢語詞典》解釋為住在另壹個地方,拜訪另壹個家。出自唐代杜甫?《稻刈之際,我將誦念》詩曰:“無家問消息,客信幹坤。”
很多情況下,甚至在不同的場景下,人們總會把“客”和“客”這兩個詞混在壹起。關鍵在於“做”和“做”。事實上,它們之間存在差異:
1.不同的目的
“客居”通常是因為某種原因生活在異國他鄉,為了達到功利目的;“做客”是因為妳接受了別人的邀請或者主動去拜訪別人,目的是溝通感情,交流思想。
2.時間不同了
做壹個客人需要很長的時間,做壹個客人需要很短的時間。
3.不同的地方
“出訪”地壹般是範圍較大的地方或地區;“客”的地方壹般是單位或家庭,範圍較小。
4.不同的參考對象
“客”是相對於當地人而言的,“客”是相對於主人而言的。
5.用法不壹樣。
“客串”作主語“客串”在“某處”,比如XX是央視的嘉賓,
“做客”是題主邀請做客,歡迎XX在央視做客。
和客人壹起造句:
1.父親的同事來我們家做客,母親做了豐盛的晚餐招待他。
2.星期天有人來我家。
我叔叔和嬸嬸今天要來我家。
通過訪問以下網址造句:
1.有壹次,朱元璋到沈家做客,沈老板讓家人為皇帝準備壹頓豐盛的晚餐。
2.不要只是為了邀請同學去妳家而壹直邀請別人。
去王奶奶家拜訪,沒想到王奶奶不在,就回家了。