在翻譯過程中,詞類不可能完全保持形式對等,所以在必要時要學會變通,以增加譯文的可讀性。比如名詞和形容詞,動詞和名詞,形容詞和副詞,動詞和形容詞的相互轉化。
2、逐層解壓法
在翻譯過程中,經常會出現幾個形容詞和介詞結合的結構復雜的從句或句子,這往往是翻譯考試的考點。對此,我們應該采取層層分解的方法,即懂得如何解決牛,把這個龐然大物玩弄於股掌之間。
3、增減重復法
由於語言本身的寫作特點,有些語篇結構比較啰嗦,但沒必要翻譯成目的語,反之亦然。為了體現結構的嚴謹和節奏的完美,在翻譯工作中需要在正確理解的基礎上增加、重復或刪除壹些內容。
4.開關移位法
對於翻譯中的長句,不要盲目的按照原文的順序,而是重新調整。分的要分,合的要合。
5.子句轉換方法
各種從句的翻譯壹直是考察翻譯能力的重點,也是譯者自身翻譯能力的難點。在具體的翻譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句和狀語從句可以相互轉化,從句也可以轉化為短語。
6、混合省略法
並列結構較多時,不必壹壹翻譯同義範疇,而應采用整合覆蓋的方法,使譯文簡潔明了,節奏分明。