1,拼寫錯誤。
通過收集和整合,筆者發現三疊泉地區的公示語高達90%,所有的單詞都是大寫的,有的拼寫錯誤。例如,紅館被翻譯成RFD PAVLION,其中紅色應該是紅色,亭子應該是亭子。英語單詞的大寫只在特殊情況下使用,如國家、語言等專有名詞,首字母往往大寫;再比如,去牯嶺街,翻譯成去鼓嶺鎮,這裏“牯嶺”是地名,應該翻譯成苦苓。
2.語法錯誤。
語法錯誤體現在句子的完整性、動詞和名詞的使用不當以及單復數問題。比如“吸煙HAEMFUL TO HEALTH”的翻譯是主表的句子結構,缺少系詞動詞be,句子不完整。另外,沒有完整準確的標準可供參考,類似於“遊客服務中心”裏的遊客,是否應該用復數。
3.單詞的意思被扭曲了。
意義的扭曲主要是對漢語詞語比喻意義的誤解。比如鐵壁峰,翻譯過來就是鐵壁峰,是對山峰形狀的描述。石頭顏色是紅黑相間的,像銅墻鐵壁,而不是真正的銅墻鐵壁;鷹嘴峰,譯作上鷹嘴峰和下鷹嘴峰,因其像兩只蒼鷹從遠處在天空中呼嘯而展開翅膀的神奇姿態而得名,並非譯名所指的“鷹嘴”。
再比如,“天門潭”翻譯為天門潭,是因為兩塊巨石拱起形成天門,裏面有壹潭,故名天門潭。天堂這個詞在這裏有兩個錯誤。首先,沒有天道二字,但應該是天道。