【英語學習】如何學習英語?——陸谷孫教授說。
有什麽捷徑?最好的方法是什麽...每次都能看到網友給我留言。坦白說,我壹直在思考這個問題,不斷調整自己的學習策略。從中來回追查,路又堵又長。畢竟,英語是我們的第二語言。雖然在這條漫長的學習路上沒有捷徑,但總有壹些旅行者留下他們的足跡,發出他們的聲音,幫助我們指引方向。以下是我在復旦大學官網“復旦人”轉載的壹篇文章:陸谷孫:英語學習三板斧:雜讀、硬寫、硬譯。如果妳對學習英語感興趣,或者想聽聽前輩們的經驗,不妨讀壹讀。陸谷孫教授:《新英漢詞典》的主要設計者和定稿者之壹。主編的《英漢大詞典》獲全國哲學社會科學優秀成果壹等獎。中國莎士比亞研究會副會長、中國作家協會上海分會會員。“啞巴英語”不是學習的瓶頸。前陣子反對“啞巴英語”的浪潮很高,但不壹定是正確的、有規律的指導思想。“啞巴英語”不是我們今天面臨的主要問題。無論是在學校的課堂上,還是在求職面試中,隨處可見說著壹口流利英語、頗具異國情調的人。從當今時代的角度來看,英語學習是為了交流,但壹個通過了大學教育的人不應該止步於交流。如果英語學習只是大張旗鼓地鼓勵“說”,那就有點浮躁了。現在看來,早些年的英語學習過程幾乎是“啞巴英語”,沒有外教練習口語的機會。與外國人最常見的接觸機會是壹些來我國開會的外國學者給我們做了幾次講座。聽力材料並不多,於是壹部電影《百萬英鎊》成了當時反復使用的學習材料。盡管如此,只要多讀多輸入,再加上“速寫”和“潦草”的輸出方式,口頭講解和書面講解是沒有差距的。即使兩者之間有壹定的距離,也是可以通過壹定的方式克服的。比如在表達之前,把要表達的內容都寫下來,這本身就是壹種輸出,然後背誦,反復練習。現在大部分人都鼓勵“說英語”,但這必須是在基本功已經很紮實的情況下,而且在壹些重要場合,妳要把自己說的話錄下來,以便回去後反復聽。“啞巴英語”並不是當今時代英語學習的瓶頸,但真正需要重視的是,我們仍然需要靜下心來大量閱讀,大量寫作,為英語學習打好基礎。多向語言學家發展,不僅僅尋求使用英語,而是把英語作為壹種工具,力求完美和創新。當今社會,學科的數量已經增加到4000多個,呈現出越來越具體和細致的趨勢。我國每年出版的學術著作有20萬種,但印刷量普遍較小。所以在這種情況下,各種文件的半衰期相對減少,以前是四到五年,現在可能半年後就被其他東西代替了。面對如此巨量的可讀材料,很多學生希望老師能給自己列壹個必要的閱讀目的清單,減少盲目閱讀造成的時間浪費。而“書單”本身就是壹種“物化”的東西,是壹種“死”的東西,叫做“為大家,也為沒人”。幾乎無壹例外,壹般書單都是從古代孔子開始,到壹些現代名著,我們的閱讀應該沒有所謂的框架界限。無論精讀、泛讀甚至跳讀,都要及時做到。畢竟大學學習還處於“寒窗”階段。相對於強制閱讀和硬性閱讀,看似“無所事事”的選擇性閱讀和“享受性閱讀”無疑是更好的雜讀方式。首先,我們應該從翻譯的書開始,因為有些翻譯的書仍然值得壹讀。有時候,閱讀妳所熟悉的語言,能喚起妳內心最真實的感受和回憶,或許妳能在書中找到妳過去的時光和童年的趣事,從而更好地理解書本身的內涵。書的種類很多,有武俠小說,有抒情風景寫作,有心理懸疑,有理性哲學等等。在大量雜讀的過程中,閱讀量的增加帶來的是外語技術的提高。再者,什麽是真,什麽是假的判斷,直接來源於我們自己的閱讀。書籍幫助我們認識自己,從中我們可以體會到做壹件事最正確的時間,以及世間的各種情緒。願意“勤寫”比“猛譯”更嚴格。在閱讀的過程中,尤其是閱讀難度較大的英文書的過程中,手邊要放壹本翻譯,對照閱讀,甚至有余力改寫原書的英文,並在其中加入自己的翻譯意見。過了壹段時間,回頭重寫,過了壹段時間,再回來重寫,以此類推,壹些語言習慣用語和翻譯就牢牢掌握了。“勤寫”是建立在“雜讀”和勤寫的基礎上的,換句話說就是“多寫”,哪怕是壹點小事,也要用英語壹壹記錄下來。比如寫日記,可以用“壹天壹個話題”的方式繼續。此外,寫信或電子郵件也是壹種很好的堅持方式。長期堅持,會把壹些單詞的負面記憶變成正面記憶。反復使用後,妳覺得用英文寫比用中文寫更流暢。同時需要註意的是,在“勤奮寫作”的過程中,盡量給自己設定壹定的量,比如壹天壹頁,這樣才能保證寫作的質量和數量。練習到最後,當寫字成為壹種習慣,手裏的筆就在那裏,不會“冷”。妳可以嘗試把“勤奮寫作”作為壹項任務來完成,同時要把這項任務變成樂趣或者參與到任務中去。對於熱愛英語的人來說,這個過程體現了壹種表達的樂趣,壹種挑戰的樂趣,壹種化被動為主動的方法。對於英語學習者來說,翻譯無疑是最具挑戰性的工作,也是最令人滿意的挑戰。學好英語就是做好翻譯,這是神聖的。在翻譯的過程中,妳會遇到很多不熟悉的專業領域,甚至是妳非常討厭的話題。但有壹點要始終堅持,那就是“我至少要完全理解我所翻譯的95%以上”,這既是對我翻譯工作的尊重,也是對讀者的責任。首先,“猛譯”要求每個人都要愛上翻譯,無論是筆譯還是口譯,就像同聲傳譯壹樣。它要求譯者有很強的表達欲,經過壹定的專業訓練,能夠隨時在舞臺上果斷展示自己。只有這樣,“臉皮厚”的人才才能在翻譯行業如魚得水;其次,是最大限度地忠於原作者或原說話人。所以,妳應該在熟悉了妳要翻譯的內容,或者妳要翻譯的對象是妳認識的人之後,才開始寫作。翻譯其實就是寫作,不過是穿著緊身衣寫作,是帶著“照鏡子”寫作。需要註意的是,作為譯者,無論是英譯漢還是漢譯英,最好都列出英漢,或者原文,比如俄漢讀者,讓自己和他人發現翻譯中的不足,暴露錯誤,壹目了然地看到“鏡子”中的自己。所有的翻譯都要附有原文,供人們在面對錯誤時批評和改進自己。