這句話雖然簡單,但是有爭議,可能是英語多譯中爭議最大的壹句。即使在英語參考書和其他關於英語翻譯的書籍中,也有兩種翻譯。有學者認為應譯為“A比B大三倍(A比B大四倍)”,也有人有不同的譯法,認為應譯為“A比B大兩倍(A比B大三倍)”。似乎沒有定論。然而,在我查閱過的所有英語詞典(包括英漢詞典和英英詞典)中,都沒有關於這種句式的解釋或說明。也就是說幾乎所有的詞典都回避了這個問題,可見爭議之大。
很多年前,我就這個問題查閱了很多英語語法書,但大多也是回避這個句型,不置可否。只有幾本語法書提到這個句型,但有兩種解釋,沒有定論。大部分都用了模糊的詞,似乎讓我不太自信。也就是說,我還沒有找到壹本書能把這個句型解釋得既堅定又有說服力。
所以妳的問題是?答案是什麽?壹般翻譯成3遍,特殊情況看妳的理解。
我的意見可以平等如下。
乘以+作為...如同
2.乘法+比較+than
3.將…的+名詞+相乘
這個?橋?是嗎?三個?時代?作為?寬?作為?那個?這座橋是那座橋的三倍寬。
=這個?橋?是嗎?兩次?更寬?比?那個?這座橋是那座橋的兩倍寬。
=這個?橋?是嗎?三個?乘以寬度?的?那個?這座橋是那座橋的三倍寬。